-
雖然真三國無雙OL即將結束,但我還是喜歡網通伺服器,孫權,大司馬,各種排行榜,玩那個遊戲十幾年,老玩家來這裡參觀打卡。
-
很多台詞,日語發音還行,甚至有點燒,但是翻譯成中文,怎麼聽就覺得彆扭......但是CV的情感投入非常好。 最後,我劉玄德無話可說,只能......不要讓步!
-
打真正的三號位就是要追求強大的CV陣容。
-
有很多優點,最重要的是它省去了聽的麻煩,你不必再看字幕了。 其次,有些配音演員很感性,我個人最喜歡孫尚祥。 部分配音演員對日語配音對將軍性格的塑造有極好的還原,其中最典型的有孫策、張飛、江偉等。
缺點很明顯,最重要的是,有些標題翻譯其實是符合日語配對的語言習慣的,這也是日方的要求,我們期待未來對中國文化更加尊重。 其次,一些將領的配音表演太重了,但又顯得很刻意,關羽印象最深刻。 二是打鬥中的詞語重複有點雷鳴。
不要讓步!
-
題材本身就是**在中國歷史上,看著那些知名的名美女張開嘴是一口外語怎麼有一種玩的感覺,而且中文博大精深,對人物性格的刻畫遠比其他語言更方便直接,最重要的是,這凸顯了遊戲廠商對內地市場的重要性和對內地玩家的尊重修羅風華,前面有育碧全名作的中文,還有光榮的真38中文配音,近年來全球各大遊戲廠商越來越關注內地市場和內地玩家,這是內地玩家的福音,只有隔壁一直堅持八種中文,甚至擁有中文官網的就是sit。
-
喜歡這一代中文配套,但美中不足的是劇本沒有打磨,希望以後能有所改進。 此外,中文配音的發音沒有統一,小兵把黃蓋讀成黃忠,龐德讀作龐通,劉備把經文讀成付錢(其他人都讀),曹操把甄宓的宓念成宓(曹丕和旁白都讀唧),祝融把劉禪的禪讀成禪(其他人都讀姍), 諸葛亮在抓捕孟書的動畫中將君王念為楚王,樂進稱自己為樂文謙(其他人都叫他岳進,美版樂進的名字是岳進),鄧艾子詩載,敘述者讀第四聲,司馬懿和鄧艾讀第三聲, 雖然聲音很好,但是發音不統一,很尷尬。
-
《真三國無雙》系列是由日本光榮公司出品的ACT遊戲,遊戲以中國古典名著《三國演義》為藍本,遊戲中的人物都是三國時期的著名將領和戰略家。 這一系列遊戲不僅在日本很受歡迎,而且在中國也很受歡迎。 不過,明明是中國三國時期的武將,卻會說日語,沒有中文聲音一直是中國玩家的遺憾,所以這次《真三國勇士8》有了中文配音,不禁讓很多喜歡真三國勇士系列作品的玩家眼前一亮。
-
我特意聽了,效果驚人,配音效果基本可以說是完美,聽著很舒服。
-
我覺得裡面的中文配音有一定的準確性,但是翻譯上有一些不足。
-
我認為它已經到位,而且都是由遊戲製造商精心挑選和創造的。 每個角色需要什麼樣的語氣,每個劇情中人物的語言都是精心準備的。 遊戲製作者需要得到尊重。
-
其實我覺得他的聲音還挺好的,讓人聽了就興奮不已。
-
我覺得這也是中國遊戲行業向前邁進了一步,畢竟有很多遊戲根本沒有中文配音,感覺很不錯。
-
時隔多年《真三國無雙2》,這一次《真三國無雙8》再次推出中文配音,實在是讓人驚喜。 回想完整中文版的《真三2》,張飛的《來了! “它仍然在我耳邊響起。
這次中文聲音不會讓人失望,就算播放了,當然也要支援! 不過,在遊戲中,你還是可以選擇日語的,畢竟你已經習慣了聽。
-
我覺得中文的聲音很好,雖然《真藏8》是日本遊戲,但它講述了乙個中國故事。 中文配音沒有錯,有一種代入感。 小時候看中文配音版《中國小師傅》感覺很好,相信真三8中文配音版也能帶來類似的感受。
-
其實,《真三國志》系列早在PS2時代就已經發布了全中文音訊版本,但反響並不理想。 當然,無論是當時的中國遊戲市場還是配音質量都和現在不一樣,而這個光彩奪目的全華語音計畫,也表明了他們對中國市場的重視程度。
-
我習慣了聽日語,但我還是不習慣聽中文。
-
我沒玩過這個,好多年沒玩過了。 生命。
房東你好! 您的計算機系統可能缺少 Dynasty Warriors 6 中的幾個必要的環境程式。 >>>More
衛川讓諸葛亮在第四章“劉備的掃蕩戰”中成功借用了赤壁之戰的東風,衛川第五章是“蜀漢末期”,最後一章是以劍業之戰滅吳,終結魏川; 如果諸葛亮在赤壁之戰中沒有借用東風,那麼魏傳第五章就是“孫武末期”,最後一章就是蜀國滅亡,以成都之戰結束。 >>>More