-
等到黎明來臨,風雨過去,楊華已經消失得無影無蹤,她不知道該去哪裡。 哦,原來它掉進了碧綠的池水裡,變成了浮萍的碎片。
-
雨後,蹤跡在哪裡? 一灘壓碎的捏。 黎明時分的一場春雨過後,那些隨風飄揚“離家出走”卻“無人珍惜”的柳絮去哪兒了,為什麼消失得無影無蹤?
一池壓碎的ping“就是它。 看到池塘裡滿是細碎的浮萍,詩人恍然大悟——原來,天空中沸騰飛揚的絮狀物,竟然變成了水面上的浮萍。 在這裡,“蹤跡在哪裡”是問題,“一池萍草”是結果,“雨在黎明時分過去了”是柳絮變成浮萍的客觀條件。
從目前的科學角度來看,將柳絮轉化為浮萍是不可能的。 但詩人“珍惜”柳絮,不忍心看到它憑空消失,但悲傷得到了安慰。 更何況,柳絮掉下來,變成了浮萍,在當時也被“認可”了。
《蹤跡在哪裡》寫得非常好,詩人春雨過後柳絮消失後的心理狀態寫得淋漓盡致,起到了“連線上下層”的作用,實在難得。
-
我覺得意思是這樣的:早上下了小雨,小雨的痕跡在哪裡? 池塘裡下了點雨。
-
你的這句話出自蘇軾的《水龍陰二韻章千夫楊華慈》。 意思是說,早上的一場暴風雨過後,你怎麼能再看到楊華的蹤跡呢? 它變成了一灘浮萍,都被雨水衝破了。
黎明的意思是黎明,即早晨。 來就是來。 雨是大自然的雨。
結束了。 它與雨後的早晨有關,所以翻譯的好處是在早上的暴風雨之後。 遺產是留下來,留下來的意思。
跟蹤就是跟蹤。 什麼**。 存在就是存在,存在。
痕跡指的是楊華的蹤跡,這裡省略了主題。 連線翻譯,楊華的蹤跡在**。 擴充套件翻譯的好處是,你可以再次看到楊華的蹤跡。
乙個是第一,乙個。 池塘就是池塘。 平指的是浮萍,這裡把楊華比作浮萍。
被打破就是被打破,被打破,這裡的意思是被雨水打破。 意思是楊華被雨水衝破,落在河面上,變成了一灘浮萍。 這裡的平沙是動詞後置詞。
Crushed 是動詞,Ping 是名詞。 詩歌中常見的技巧。 那麼翻譯的好處是,它變成了一灘浮萍,都被雨水打碎了。
其實,這首詩的逐字翻譯會缺乏很多韻味。 呵呵,希望能幫到你。