-
把文章打出來,我哥哥會幫你翻譯。
-
答:中國以茶聞名,對吧?
B:是的,無論是過去還是現在。
答:中國在**生產茶葉?
B:嗯,在許多不同的地區。 例如,安溪和杭州的茶葉廣為人知。
答:茶葉是如何生產的?
B:嗯,據我所知,茶樹生長在山腰上。 當茶葉成熟時,它們被手工採摘並送去加工。
答:下一步是什麼?
B:茶葉被包裝好,送到了中國很多不同的國家和很多地方。
答:似乎世界上很多人都在談論中國茶。
B:是的,人們說茶對健康有益,對生意也有好處。
-
拍張照片發上去,不然除了同學,誰能手頭有書呢?
-
你能把你想翻譯的句子發給我嗎? 我來幫你翻譯。
-
八低英語單元 2 3a 翻譯如下:
閱讀文章......馬里奧和瑪麗自願做什麼?
學生志願服務。 來自河濱中學的馬里奧·格林(Mario Green)和瑪麗·布朗(Mary Brown)每週都會留出幾個小時來幫助他人。
馬里奧喜歡動物,他想成為一名動物醫生。 他每週六早上都會在一家動物醫院做志願者。 馬里奧相信這將幫助他在未來找到他夢寐以求的工作。
這並不容易,“他說,”但我想更多地了解如何照顧動物。 “當我看到動物們變得更好,主人臉上露出喜悅的表情時,我有一種非常強烈的滿足感。
瑪麗是乙個愛好讀書的人。 到4歲時,她已經能夠獨立閱讀。 去年,她決定參加課後閱讀計畫的志願者選拔。
她仍然每週在那裡工作一次,幫助孩子們學習閱讀。 “這些孩子坐在圖書館裡,但你可以從他們的眼睛裡看到,每本新書都伴隨著他們不同的東西。 在這裡做志願者對我來說是夢想成真。
我可以做自己喜歡做的事,同時幫助別人。 ”
翻譯說明:
1. 突出主題。
主語是一句話的靈魂,主語不對,整個句子會鬆散,在翻譯過程中可以適當增加或減少,既不會太簡單讓人摸不著頭腦,也不會太複雜讓人迷惑。 這種能力可以通過大量的連線來提高。
2.注意詞語的搭配。
和英文一樣,雖然中文中有些單詞不是很正確,但很多情況下並不影響讀者的理解。
但是在英語中就不一樣了,譯者講究形容詞和名詞、副詞和動詞的搭配,對於譯者來說,我們要選對詞,這樣英文才能很快翻譯成中文,準確率非常高。
3.被動句和長句的翻譯。
在翻譯英語被動句的過程中,中文的主動句往往用英語表達被動句。 英語中具有被動含義的句子也可以用具有主動含義的中文句子來表達。
4. 一定不要直譯。
“直譯”是很多英語翻譯從業者在早期都會關心的錯誤,這樣的句子在翻譯時顯得毫無生氣和靈魂,一不小心就可能導致荒謬的笑話。
5.注意時態。
時態是翻譯過程中要特別注意的一點,因為這一點在中文中是不存在的,所以人們在英文翻譯中往往會忽略這一點,而時態問題也是很多考試的必修型別。
當我們看到乙個句子中有多個動詞時,我們應該先把整個句子都看一遍,找到思路,然後根據提示選擇合適的時態。 <>
你認為你會擁有自己的機械人嗎?
在一些科幻電影中,未來的人們都有了自己的機械人。 這些機械人就像人類一樣,它們幫助人們做家務,做人類最不想做的事情。 一些科學家認為,這種機械人將在未來存在,但是,他們認為這可能需要數百年的時間。 >>>More
親愛的亨特先生:
我的問題是巨集觀人不能和家人相處融洽。 我和父母的關係變得非常困難。 他們經常吵架,我不喜歡這樣。 >>>More
你怎麼能用中文思考? 我認為最好的方法是作為足球運動員的日常鍛鍊。 在 1 期間,足球運動員會反覆將球傳給隊友。 >>>More