-
它可能是印度或泰國。
-
日版《西遊記》已經被改編成多部影視劇版本,或許是因為文化差異,這些版本中的唐生都是女性形象,最早被拍成影視劇的版本是《西遊記》德行版的78版, 這是美德合拍片的乙個版本,屬於合家歡劇,文化差異可以清晰感受到。
澳版《西遊記》,國劇名魏搜也更漂亮,叫《新孫悟空傳》,也能感受到濃郁的異域文化氣息。 韓版《西遊記》也是一部改編很多的影視劇,韓版不管是影版還是劇版,似乎都喜歡把《西遊記》的世界觀放在現代。
中文版《西遊記》,影視版不少,《西遊記》洩密幾乎每年都會推出幾部電影,可謂經久不衰,在眾多影視劇版本中,最經典的就是86版《西遊記》。
雖然由於文化差異,有些版本在我們看來在形式和情節上都有些辛辣,但看到《西遊記》文化在世界上的傳播,受到喜愛和肯定,是一件值得驕傲的事情。
-
不僅難以理解,甚至有點毀了。
我粗略地數了數外國人,大概重新編拍了五個版本的《西遊記》。
讓我們盤點一下:
日版換了唐僧的性別,沙成成了河童,演技誇張,劇情荒誕,只讓我覺得天雷在打雷!
在美版《西遊記》中,唐僧和觀音墜入愛河! 愛至上的節奏,根本就不把普渡眾生放在眼裡,讓人心生不自在。
南韓的《西遊記:歸來》和《花遊記》,各種韓劇,瑪麗蘇、傑克蘇、四位師徒徹底變了面貌,讓人認不出來。
在澳洲版《西遊記》中,唐僧和沙僧變成了金髮碧眼的長腿美女,一群人只想打妖怪公升級救世。
還有粉絲兄弟越南的《西遊記》,他們的風格和劇情都是大殺馬特,誇張的演技讓人瑟瑟發抖。
在我心裡,只有第八十六版的《西遊記》才是經典,其他版本都是為了好玩,根本不尊重原著!
-
別說了,先說造型吧,其實對於有頭髮的唐三藏,我真的接受無能。
看看這個演員,他夠嬌嫩,但看起來太瘦了,沒有能力克服9981級別?
這個髮型,咱們叫它寸頭,可能感覺不錯?
其實在這部電視劇集裡,真正的唐三藏有別的人,只是早逝而已。
-
外國人拍的《西遊記》只能說是模仿,他們只能拍皮,不能拍骨頭,因為文化差異的關係必然會融入到他們當地的一些東西中,觀眾才會接受,這樣拍的《西遊記》就會失去原汁原味,變得熱鬧起來。
-
對於《西遊記》的翻拍,我覺得還可以,雖然原著的巔峰太大了,看起來很尷尬,但主要不是給我們看的。 如果把它想象成《西遊記》,這是文化輸出成功的典型例子,如果你不把它想象成《西遊記》,那它就是一部不錯的魔幻電影。 觀眾不一樣,也許外國觀眾只是喜歡別人的風格。
-
我只能躺在沙發上看著,因為我害怕我笑得受不了。
之前在國外拍過幾次《西遊記》,但根本看不出《西遊記》的原味,就像在看另一部劇,而且是喜劇,笑得挺直腰。
-
《西遊記》不僅講的是劇情,更講的是中國五千年文化史的沉澱。 外國人開槍,我不看好。 畢竟,他們沒有受到中國文化的影響。
但我支援他們拍,中國文化可以走出去,走向世界。 這是乙個很好的現象,它證明世界各地的人們正在逐漸開始接觸和學習中國文化。
-
抱著試探的態度,我一直覺得這個社會一定是多元化的,雖然《西遊記》是中國的傑作,但也是世界的財富,讓外國人拍《西遊記》可能會有不同的味道,讓我們換個角度來看待這部佳作, 可能會有不同的感受和收穫。
-
一方面,有喜悅,另一方面,悲傷。
我很高興外國人認可中國文化,這種文化在國外受到影響和傳播,深受外國人的喜愛,這使得中國的影響力更大;
可悲的是,中國有一些東西被外國人買走了,在中國可能被超越。
-
都是中美合拍,沒有什麼是看不下去的。
-
中國版的《西遊記》,拍了八年,太經典了,不能再經典了。 無與倫比。
外國人,或者其他人,我認為他們不會再做出如此深情的作品。
有句話說:它一直被模仿,從未被超越。
-
用他們的眼睛拍攝的《西遊記》只能是符合他們文化觀念和審美標準的《西遊記》。
換言之,這就是西方文化的西化“西遊記”。 它不是傳統東方文化意義上的“西遊記”,而是乙個不同於東方文化底蘊的故事。
換句話說,就是東方拍攝《哈姆雷特》的話。 西方人不一定能接受。 這意味著,在西方拍攝的《西遊記》也是我們無法接受的。
吳承恩《西遊記》中明代的詩歌有:
1、混沌不分天地,誰也看不見。 自從盤古破鴻蒙之後,就從紫清開闢了辨濁。覆蓋眾生仰望仁慈,發明萬物為善。 >>>More
孫悟空,孫悟空天賦異稟,思維敏捷如風,能學強法術,吹一口氣,能變七十二次,還有法寶金箍棒,縮如針,放大如銅棒,駕動筋斗雲,可以上天上地。 悟空還是有猴子的本性,他精明淘氣,喜歡耍花招。 他故意讓朱八戒巡山探路,他化作乙隻小蟲子偷探偷懶的八戒。 >>>More