-
這兩個法語句子有很大的語言問題,識別完備。
首先,faire 是乙個原型,沒有共軛,除非去掉 tu 或將 VAS 新增到 tu 的末尾,否則它將無法工作。
後半句更讓人看不懂,anxieux 不會放在 beaucoup de 之後,更何況堅持放進去,也會變成“beaucoup d”。'an...
。但學習法語的精神是值得稱讚的,我很佩服......
猜測可能意味著:朋友,你要做什麼? 我很著急...
-
為什麼 faire 不配合主題共軛?
-
你是怎麼做到的,我的朋友? 我很著急。
我覺得這裡的注釋是用來強化語氣的,不然句子就錯了,一是faire沒有變位,二是句子缺少賓語。
-
faire...fai
你在幹嘛,我的朋友?
我很著急。
-
你在幹嘛,夥計? 我快死了。
-
朋友,你是怎麼做到的? 我很著急...
-
你好嗎,我的朋友? 我很著急。
-
你好嗎,我的朋友? 我很著急...
-
你是怎麼做到的,我的朋友? 我很著急。
-
94 我不會說英語。
-
1.在時間上,是形成復合時態和複合詞,協助完善及物動詞,被動動詞中最不及物的動詞,過去和填充**。
2.當談到擁有事物,處置它們,體驗它們,實現它們,實現事物,體驗這樣的感覺時,現在像這樣運作的人。
我們有時間。
3.說到事物,包括,包括,包括,現在這樣的功能。
該錶具有預設值。
4.與舊同時測量。
這堵牆有三英呎高
是 1、輔助時間和時尚,形成被動變位,時代一些不及物動詞(來、走、走、留、來、出來、下來、上、出生、死、移動等)。 )是自反覆合時態中的活性成分。
2.用這個主語來補充副詞前面的介詞,或方式、時間、地點的副詞,表示從屬,**,地點,時間,條件、意見等。
在哀悼中,沒有資源。
3.屬性的缺失並不能進一步說明乙個人、乙個真實的事物或乙個真理的存在。
4.日常用語和熟悉的作品中的復合時態代替動詞; 從這個意義上說,語言的文學作品留下了過去時或不完全的虛擬語氣。
我昨天在家。
-
1.恐怕有點太晚了。
2.大霧使人們無法看到山頂。
3.應該避免同樣的錯誤。
4.我不懷疑他的誠意。
5.否認不是錯誤嗎?
6.如果你對此感興趣,你應該在我改變主意之前說出來。
7.除非我們明天有其他事情要做,否則我們明天將在伯恩森林野餐。
8.如果你想這樣做,這是最好的。
9.我真不敢相信。
-
是要翻譯成中文嗎?
如果是,則意味著。
我凍得瑟瑟發抖,為時已晚。
霧霾遮擋不會阻礙峰會的實現。
必須避免同樣的事情。
我敢肯定,他一定什麼都不知道。
nierez-vous:這不是乙個錯誤嗎?
如果之前dis-le t'intéresse,我不會改變它的立場。
明天將在皮克尼克爾森林裡,除非你布洛涅,否則你還有其他事情要做。
這比過去更有希望。
這是我認為更困難的。
如果你發現你的孩子在撒謊,不要擔心。 根據加拿大研究人員的研究,這是很正常的。 該研究調查了 1,200 名 2 至 17 歲的兒童。 >>>More
是的,香港電腦系統的字型是繁體日文,大陸現在使用的是簡體中文,所以在開啟網頁或收發港澳郵件時,有時會出現亂碼,其實你可以要求港方以**格式重新傳送一次郵件,然後給你加附件呵呵。