-
我個人認為,在日語、韓語、越南語這三種語言中,越南語是最接近漢語的。
當然,最接近中文的是越南語。 但是,日韓韓和中國之間的差距更大,日韓之間的差距更大一些。
讓我們談談為什麼日語和韓語之間有很大的區別。 雖然現代觀點認為越南語和漢語屬於兩個不同的語系,但越南語和漢語在語言形態分類上屬於同一類別,而日語和韓語的漢語和漢語則不是。 下面簡單介紹一下語言形式的分類。
目前,世界上大約有 6,000 種語言,其中許多語言大致可分為三類,即孤立語言、屈折語言和粘性語言。 簡而言之,孤立語言是一種沒有詞綴和屈折的語言。 詞語之間的關係也由其他詞語聯絡在一起。
然而,屈折和連續體都有大量的詞綴和屈折,導致不同的時態和人稱。 恐怕大家都明白,漢語一定是一門孤立的語言,因為漢語詞綴和詞性沒有變化。 越南語也是一種孤立的語言,但日語和韓語都是粘性語言,也就是說,在語言的基本原則上,這兩種語言與漢語是不同的。
這裡有乙個簡單的例子來說明。 例如,日語中“食”的現在時的基本形式是“食,意思是吃,吃,邀請某人吃,被邀請吃,被邀請吃等,所有這些都是通過在單詞末尾或單詞中間和之後新增不同的詞綴來表達的, 有時有必要對原型動詞本身做一些事情。這些結構不能用日語的漢字來表達,因為它們來自日語中固有的語言成分,而中文中不存在。
韓語與它相似,所以韓語和漢語的相似性只體現在漢語外來詞上,基本的語言機制不是與漢語的系統。 <>
但是,越南語和漢語在語言結構上比較接近,因為沒有日語和韓語(韓語)這樣的詞綴和詞性變位,而且越南語中也有大量的漢語藉詞。 因此,毫無疑問,越南人比南韓人和日本人更接近中國人。 然而,這種方法只是相對的,越南人和中國人之間有很多不同之處。
區別之一是越南語中的許多名詞和動詞具有“小音節”結構,即單詞開頭的輕音節不完整,後跟全重音音節。 此外,越南語的詞序與中文的詞序有很大不同。 所以它在語法上與中文有很大不同。
因此,總的來說,日語和韓語(韓語)和漢語在語言的基本原則和語義形成的基本方式方面存在根本差異,而越南語的差異相對較小。 當這三種語言中大約有三分之二的漢語外來詞時,越南語和漢語之間的差異相對較小。
-
日語接近上海話,越南語接近廣西壯語方言,韓語是韓語。 在這種比較中,最接近中文的應該是日語。
-
如果你想讓我說,他們有自己的方面,類似於中文。 日語是最直觀的,由漢字和假名組成。 然而,它的發音和語法與中文有很大不同,因為日本人使用漢字和假名來表達自己的語言系統。
韓語中的許多單詞都是漢語單詞,但韓文是一種拼音體,類似於漢語拼音。 在古代,南韓人也使用漢字來表達自己的語言系統,但現在他們幾乎已經廢除了漢字。 越南人在古代發明了自己的木乃伊字,後來廢除了漢字,變成了由拉丁字母和許多聲調組成的拼音文字,但有些漢字的發音相當接近。
-
許多人不知道語言和寫作之間的區別。 最接近漢語的是漢語,漢語類似於閩南語。 日本在言語上很接近。
-
越南語是最接近漢語和越南語的,兩者都是孤立的語言,都是聲調語言,而日語和韓語是粘性語言,非聲調語言,語言分類,也有越南語和漢語進入同乙個語系,雖然日語和韓語也借用了很多漢字,但日本仍然保留了漢字,但這種相似性畢竟是後天的相似性, 而越南人和中國人的相似性是與生俱來的相似性,你不能僅僅因為日本發達就把它貼上去和別人綁在一起
相關回答