-
1。原因是你的中文水平低。 注意:母語為中文的人要麼是高階漢語使用者。
翻譯權與寫作能力密切相關。 你的中文英文翻譯不生動**,因為你的中文寫作能力也很低。 如果你想改善這一點,你只能從提高自己的文學水平開始。
我通常多讀中國文學名著、優秀漢語**、散文、電視劇集劇本等。
2。第二個原因是你的社交圈太小,而且你通常是乙個學生。 他們用學生的聲音說話,當然他們不會寫生動的語言。
為了改善這一點,你需要擴大你的社交圈,去菜市場,工廠,與計程車司機、你公司的保安、清潔工、送水員、送氣員、送餐員多溝通,看看人們怎麼談論它。 去餐館吃飯,看看牆上張貼的衛生條款,看看其他公務員是如何用詞造句的。 看看報紙上的社論,看看政治文章的措辭和句子是如何寫的。
這些是活著的中國人。
3。第三個原因是標準不同。 英文譯中、中譯英文的實際評判標準在你心目中是不同的。
對中文表達的要求較高,而對英文表達的要求較低。 當然,你沒有意識到。 要意識到這一點,您可以向以英語為母語的人展示您的中英翻譯,然後問他:“我有翻譯口音嗎,我的英語翻譯是否像以英語為母語的人?
我相信答案會讓你意識到真相。
-
從中文翻譯成英文比較困難,因為英語是從外語抄來的,不能自由說話,所以很難將du翻譯成英文。
zhi 英語譯漢語 因為中文容易聽,所以翻譯成中文要容易得多 雙語母語人士,例如中文 英語 母語人士 例如,中文 日語母語人士 由於兩種語言都可以說話,所以翻譯起來很簡單 真正的翻譯需要改進的是記住說話者說的話,這樣你才能翻譯更多 當然, 你記不住你說了什麼,所以真翻譯只需要稍微改進一下,外語的單詞是假翻譯 假翻譯其實是沒有意義的 因為有一種語言是世人無法知道的,所以多做雙語翻譯練習。
-
只是術語沒有標準化。
白,準確。 通常譯者 zhi 上的整體 du 通常是準求信,da,ya,但 dao
是的,釋義和實際含義缺乏整潔可能會給您帶來麻煩。 但是,如果你觀察大師們的作品,只要你抓住了主要矛盾,而且中文翻譯風格高雅粗俗,通俗易懂,不難理解,不生硬,就是合格的甚至優秀的翻譯。
-
我個人認為英文識別應用的難度比中文大,中文除了繁體生僻字外,常用詞大概有3500個左右,只要知道就可以讀,而且很多都是ab、ac、ad的組合,可以很好地理解名字,比如早餐的組合, 午餐、晚餐只需要 2 個單詞與乙個用餐單詞相關聯。
英文只有26個字母,常用的有3000-5000個,但順序很長,很難記住,比如早餐(早餐)、午餐(午餐)、晚餐(晚餐)3個字不相關,字母順序不能錯!
中文的錯誤排序甚至不會影響閱讀。
比如研究表明,漢字的順序不是固定的,可以讀來讀去,比如你讀這句話的時候,你會發現這裡的漢字都是亂七八糟的。
不是英文的!
-
從國際上講,韓語被認為是難學的。 對於西方人來說,通過看單詞就能發音的字母、單詞和語言對他們來說是好的和熟悉的,而對於漢人來說,漢字是西方人難以跨越的,他們的字形複雜難記,他們的發音無法通過字形知道。 漢語的語法系統使分詞變得極其混亂,在西方語言體系中,單詞之間存在間隙,而在中文單詞中是相互連線的,這使得已經熟悉該語言的西方人無法掌握句子的確切含義。
其次,漢語的發音不是西方語言聽不懂的,不能用國際音標標,同乙個發音分為五種不同的聲調。 但漢語的優勢在於其簡單的語法。
對於中文來說,語法簡單的英語已經很困難了。 漢語學習英語難,難點在於無法掌握英語的語法系統。 英語是一門相對隨意的語言,但它的語法已經很令人苦惱了。
與英語相比,法語、德語等對中文來說更難學。
-
簡單來說,在中文中應該很難,因為中文中有很多特殊的句型和句型,如果加上古詞,就更多了。 但是對於我們中國人來說,因為我們對漢語的常用語法非常熟悉,即使不能像書上那樣清晰詳細,使用起來也沒有問題。 英語對我們來說比較陌生,而且英語的語法和中文有些不同,所以不學英語語法基本上不可能學到“好”的英語。
-
說實話,中國名人學習英語比較困難; 外國人很難學中文! 就這種差異而言,中文是象形文字,英語是字母文字,中文在抽象度上比英語高,中文書寫起來更複雜,因此對於拉丁語學習者來說更難。
-
你好! 很難得出哪個難學的結論,中文或英文,因為學習語言的難度因人而異。
對於中文來說,普通人學中文並不難,但有很多人覺得學英語很難;
對於外國人來說,學習中文通常對外國人來說太難了,但更多的人覺得學習英語很容易。
-
很難說中文,三樓胡說八道。 中文是你的母語,當然你覺得它很簡單。 你讓非洲的某個人學習中文和英文,你就會明白他說了什麼。
在語法上,英語有明確的句型、時態等,而中文沒有絕對的限制。 再說了,中國文化浩瀚無垠,我不相信你已經掌握了古籍中所有文字的解釋,所以...... 不要貶低你自己的文化。
-
英語,因為我們是中國人。
告訴你乙個秘密,我在學校沒有學過英語,我是中國人,所以我沒有學過英語。
-
我覺得中文很難,因為我還得學古漢語。
-
這取決於它為誰準備的,,,就像我們一樣。 我不認為說我的母語很難。 但對於外國人來說,這很難說......
-
說中文很難! 雖然我是中國人,但我目前覺得英語很簡單。
-
英文書籍翻譯成中文難嗎? 將英文書籍翻譯成中文並不難。
-
是的,必須說科學家了解大腦在做夢時的活動,然後這種活動似乎否定了夢的主觀和心理意義。 然後這個人說:知道大腦的活動就否定了夢的主觀和心理意義,這是一種謬誤,因為大腦也在清醒的頭腦中起作用。
言下之意是,你不能否認清醒思維的主觀和心理意義,對吧?
簡化這句話就是謬誤
某物意味著主觀的、心理的意義; 因為夢是省略了什麼,謬誤本身的結構是:
主題否定....for dreams more than...for waking thought
從字面上翻譯,就是:我認為這樣的想法是謬誤。
-
如果您覺得它有幫助,請按“採用”按鈕。
-
這是乙個謬論:理解大腦是如何工作的,可以否定它的主觀性和心理意義,就像大腦的清醒思維可以被否定一樣。 或重複(否認其主觀性和心理意義。 )
上面提供的翻譯有點彆扭,這句話能找到從句的主幹,就是動作否定。 任何不能等同於...... 再多一點......
它也不再是這個詞,而是它指的是什麼,必須澄清。 “做”是指否定主觀心理意義的行為。
-
“我認為這是乙個謬論,知道大腦行為否定了主觀的心理意義,更清醒的想法。 我認為夢是在不同的生化狀態下思考。
自己翻譯 採用它 謝謝。
-
有人認為,雖然了解大腦的活動可以啟發心靈,但它在主觀心理層面上對大腦活動的負面意義比它啟發的要多。 我完全不同意這種說法。 我不認為夢和思想之間有什麼區別,除了它們的生化狀態。
-
我覺得這太難了。 標記它,並在你有時間時研究它。
-
翻譯成英文是:
1. it's difficult to learn english.
2. it's hard to learn english.
注意: 完全沒問題!.
-
翻譯英語很難學。
勤奮好奇的寶貝,天天進步!