-
朔福,可能也有人讀水府。 這是不正確的,因為在讀水的時候,它本身就包含著勸說別人聽自己意見的詞語,所以這個發音不能與“服務”這個詞聯絡起來。
-
沒有什麼是解決不了的。
-
因為兩個發音的意思不同,所以改了在“說”shuō和shuì的兩個發音中,“say”shuō是“用言語表達意義”,“say”shuì是“勸人服從自己的意見”,也就是說,除了“say”shuō的動作外,還包含動作結構“服”。
拼音] [ shuō fú ].
解釋]用有理有據的話,從心底裡說服對方。
同義詞]勸說,壓制。
反義詞]自願。
勸導 [拼音] [ quàn fú ].
解釋]的意思是願意服從教義,因為他們被勸誡。
同義詞]說服。
-
勸說發音變化的原因:
在“說”shuō和shuì的兩個發音中,“say”shuō是“用言語表達意義”,“say”shuì是“勸人服從自己的意見”,也就是說,除了“say”shuō的動作外,還包含動作結構“服”。
說“shuì”實際上是專門為“勸說”而設立的發音。 在動補語複合詞“勸”中,“說”還是動詞動作本身,讀作“shuō”是恰當的,“服務”是動作的結果,兩者的結合構成了“用有理有據的詞語說服對方”的意思。
勸說含義的解釋
1、用有理有據的話語啟迪對方,說服人心。
引自:楊默《青春之歌》第一部分第五章:“他想說服她,但當他看到她倔強而沒有說服力的眼神時,他沉默了。 ”
2.被說服。
引文:《禮學之書》:“丈夫就足以改變人們的習俗,近者被說服,遠者受孕,這所大學的方式也是。 ”
-
語言也是約定俗成的,語言和寫作也必須適應和調整語言發展過程中發生的發音變化。 例如,黃安京將“勸說”的“說”字發音為“中國大陸的shuō”,“因為它是這樣發音的,所以應該作為標準發音。 而且,shuì的原意與shuō發音中“解釋,解釋”的意思有關,所以這個詞讀作shuō,這符合語音發展規律。 ”
-
它從未改變過,發音一直都是朔福(可以追溯到1937年編纂的《漢語詞典》),但被許多莫名其妙的人搞砸了。
需要強調的是,“字典”應該是用來查詢“單詞”的,而不是用來查詢“字典”的,它不是基於主觀想象,那些張嘴記住如何使用字典,或者乾脆自己發明用法的人,可以直接忽略它。
先澄清幾個基本問題,說字是越的原字沒有提到(會是字,不形音),古籍裡只有越衣,沒有其他兩種衣裳。
當用詞作解釋、陳述、討論、言語、起訴、訓練等意義時,原聲是爇切(shi+ruo)的損失,從源頭的角度來看,先是爇切的損失(聲音接近毛筆,然後演變成shuo),然後是Shu Ruiche(聲音與稅相同, 然後演變成水)。
戇切(shuo)的意思就是原音,Shu Ruiche(shuǎi)的意思就是破譯,而shuo的意思則與shuo區別開來。
順便說一句,由於古代漢語以單音詞為主,因此更多地用於破譯,而發展成現代漢語的直接雙音節詞簡單明瞭,大部分都不是必需的。
毫無疑問,“勸”讀作“shuo”,“說動”讀作shuo。
那麼什麼時候應該使用水音呢?
《康熙辭》:“蜀瑞哲,和音稅”。 【翡翠篇】也說說。 【押韻】說誘惑,就是用言語告訴別人,讓他們跟著自己走。 ”
對《玉經》的解釋一般與一般用法“shuō”(用詞來表達意義)沒有區別,對“增雲”的解釋有明顯的區別。
現代詞典也基本上在“讓自己跟著”上大驚小怪。
我們的《現代漢語詞典》:“說 shuì”,勸人們傾聽自己的意見。 ”
海峽對岸的《漢語詞典》重編:shuì“用詞勸人服從或採納”。 ”
使人服從自己“,”使人聽從自己的意見“,”使人服從並採用“,說白了就是”使人服從”。
shuo 音是 shuo 的乙個特例,當漢字發音為“making it suit”時,發音為 shui。
在勸說一詞中,要加上“說”,加上“勸”,才能構成“用言語勸誡他人,使別人服從自己”的完整含義,其中詞語只承擔用言語表達意義的功能。
官方的《現代漢語詞典》也用了乙個意象公式來表示:說水=說朔+服。
另外,很多人靠記憶說自己之前學過的睡衣,查過的都是正聲,其實很不靠譜。
在生活中,大多數人只是翻“字”字典,並沒有特意翻“字典”,但字典是用來解釋“字”的意思的,並沒有具體給出“字”的語音。
好像在“說”(水)這個詞的解釋中既有“勸說”又有“服務”,但這並不意味著“勸說”被讀作“勸說”。
借來的數字。
-
漢字有乙個習慣,那就是如果有很多人讀錯了,就會把正確的發音改成錯誤的。 如勸說、鐵騎術等等。 我以前讀過水福,但是很多人學不好,都當成說福讀,所以國家為了照顧這種人,把對錯的發音改成對錯。
-
以前是水,但後來很多沒讀過書的人讀過書,後來又有上過小學,但語文基礎差的人,開始被別人歪歪扭扭,漸漸開始讀書,很容易就理所當然了。 語言是一種工具,當大多數人開始說錯話時,很難糾正,所以乾脆把它改成shuo服務,錯的就變成了正確的。 也體現了矛盾的同一性。
-
你說的恰恰相反,應該是港台電視劇集進入內地後,國產電視劇集也以為看錯了,開始跟港台劇讀水劇。 我1958年上小學,我們一直讀朔福,我們總是在字典裡拼音朔福。 所以你說的完全相反。
-
為什麼勸導的發音有所改變,因為改了之後,更有說服力,可以加強勸說的重要性。
-
因為很多影視劇演員總是把發音唸錯,讓人誤以為讀的是水,其實是讀了朔衣。
-
87年改了字典,我以前發音為shui
-
它應該是:shui4 fu
我在這裡不發音:shuo
-
“persuasion”的正確發音是 shuì fú
釋義:用充分的理由說服人。
與錯誤發音shuō fú的區別解釋:“say”的發音是shuō時,沒有任何主觀目的,而只是表達了開頭發音的基本含義。 當發音為shuì時,其含義不僅明確了口語發音作為話語的內容,而且進一步將話語的內容限制在“勸說話語”上,使開讀音的行為具有說服的意義。
在“勸說”一詞中,“服從”是“說話”的結果。 如果它發音為 shuō fú,這個詞的意思就變成了:通過嘴巴發音來說服人們。
舉個直觀的例子:我對你說了三遍:“阿巴,阿巴,阿巴”,你接受嗎?
你顯然不會接受它。 我只能通過用 shuì 代替 shuō 並用有說服力的詞代替混亂的發音來說服你。 所以“persuasion”的正確發音是shuì fú。
是的,如果下次有人讓你發音 shuō fú,大聲說三遍:“Aba,Aba,Aba”,然後問他,“你服從嗎? ”。他為你提供閱讀 shuō fú。
-
你好,我來幫你解答一下勸說什麼時候改發音,說扒手衣服的發音相信很多朋友還不知道,現在我們一起來看看吧! 1.勸說,常用動詞在這塵土中,“說”。 <>
1.勸導,通常用作動詞,在“say”和“serve”這兩個語素之間是乙個肯定結構,動作的真正表達是“say”,“service”表示“say”的結果,是對先前“say”的修飾和補充。
2.從字面上看,“勸說”是“說”知道禪和“服從”。
3.“說”這個詞有四種發音。
4、一是讀作“shuō”,主要含義有:(1)解釋、解釋; (2)說、說; (3)言語、命題(作為名詞,如“教義”、“謬誤推理和異端”)等。
5、二是讀作“shuì”,意為勸說別人服從自己,如“遊說”。
6.第三種是讀“yuè”,是“yue”的假詞。
7.第四種是讀“tuō”,是“off”的假字。
8.第三和第四發音的使用在現代漢語中非常罕見。
9.現在讓我們看看我們正在談論的“說服”中的“說”字。
10.顯然,它與“遊說”中“說”的意思很接近,按照這個邏輯推論,這裡的“說”應該讀作“shuì”,但語言學有時可能用不了邏輯演繹呢? 否則,中國人學習外語或外國人學習中文不會像現在這樣麻煩嗎? 在《現代漢語詞典》(中國社會科學院語言研究所詞典室主編,商務印館2002年增刊)條目中,“勸導”的漢語拼音發音是“shuō fú”而不是“shuì fú”。