-
李素住在同濟門外,鎮上的年輕人都來向他學習。
人稱:用作名詞後表示語音停頓,並引出以下內容,常表示判斷] [路巷:一條小街,即一條小巷。 一般指鄉里的鄉親們]【實踐:指拿著書教書,還談著受職(收業:跟著老師學)。 】
-
第二段翻譯為:平陽的耿子廉。
被俘虜的人被用刀片護送到首都。 這時,他的妻子懷孕了,即將分娩,但親戚和朋友都關上了門,拒絕接受他。 他的妻子躺在草地上,大聲哭泣。
李素看到這一幕,問了原因後,回到家裡對妻子說:“誰都不能帶著自己的房子到處走,誰沒有難過,再說了,人命關天,如果分娩時受到風寒的影響,很容易造成母子倆的死亡。 我寧願冒著坐在一起的風險收留他們,也不願眼睜睜地看著他們的母親和兒子死去。
於是,李蘇讓妻子把耿子蓮的妻子帶回家,結果,他成功生下了乙個男嬰。 李素讓妻子照顧耿子蓮的妻子,就像他懷疑自己是范世茶景春一樣。 乙個多月後,耿子蓮的妻子告別了家人。
他不想從耿子蓮的妻子那裡得到任何報酬。
-
李氏多疑,住在同濟門,乙個洋人櫻桃,和陸翔的孩子們修行建立自己的家庭,他們要為自給自足做準備。 因此,它很差,但焦慮是好的。 金華範景春是部委,沒有其他子女。
人們死了,拒絕放棄。 杖子很懷疑,說:“我不幸生病了,沒有人會把我送走。
溫君的正氣很高,願意離開床。 這段話翻譯為李偉,他住在同濟門外,同乙個村子的乙個年輕人去他家讀書,他得到了一些食物來生活。 金華人範景春在官部辦事,要效仿隋,不然就生病了,沒有其他親戚。
人們對他漠不關心,沒有收留他。 範景春拄著拐杖走到李穗家門口,對李穗說:“我病得很不幸,人家不會收留我。
我聽說你品行高尚,希望借給我一張床來養病。 ”
-
李氏多疑,住在同濟門外,陸巷的孩子們修行自建房,要自給自足。 因此,它很差,但焦慮是好的。 這句話翻譯為李馳的疑惑,居馬澤造住在同濟門外,同鄉的年輕人去他家讀書,他得到一些食物生活。
-
李偉看了一些書,文章寫得很好。 李肅曾經依靠自己的儒家造詣,卻拒絕當官。 然而,高尚的品行最受稱讚。
宋學士說:“我和李蘇有關係,認識他為人。 李素沒有魁梧威嚴的樣子。
但他的所作所為卻有一種真誠而樸素的仁慈作風。 《論語》說:整個社會都是骯髒的,老實的君子顯露出來了。
我為對金錢和利益的熱愛而悲傷,我寫下了他的事蹟來勸誡世界。 “這是上一任常武的譯本......
-
“送到人民家”的翻譯是不正確的。 從下面可以看出,子讓老李寫信給範景春的兩個兒子去取包裹,所以之前肯定沒有寄包裹這樣的事情。 這條痕跡中的“送”是“存款”的意思,裡面的“家人”指的是李蘇的鄰居家。
-
金華範景春是部委,陸凱沒有其他子女。 人們已經死了,他們拒絕早點叫轎車。 譯為範景春,金華人,在部裡辦事,生病了,沒有其他親戚。 人們對他漠不關心,沒有收留他。
-
在這篇文章中,前者的“to”是乙個反問句,即“為什麼......”作為“結構”的一部分,“寫什麼或假裝報告為”意味著“做什麼作為回報”,然後“到”桌子裝飾。 雖然第乙個“to”鍵不容易翻譯,但後來的“to”用法比較清楚,可以用替換比對法知道兩個“to”團是不同的。
-
文章說,“我不知道如何接受他的報應”,意思是李蘇不想讓這個女人舉報胡懷高的回答,而不是“這個人不懂得感恩”。 李穗的好褲子統治者神,行善不求回報,值得學習!