-
麥可·傑克遜(Michael Jackson)擊敗了比莉·簡(Billie Jane)。
-
從科學的角度來看:這首歌確實被翻譯為迴避 你可以去字典 這句話也被翻譯為避免 翻譯成打擊是分解這兩個詞 從字面上解鎖 從事故中解脫出來 恩惠:傑克遜寫這首歌的時候 里根在美國三次打電話邀請傑克遜寫這首歌,目的是勸誡未成年人不要酒後駕車或者衝動地成群結隊地打架!
既然是勸阻,就不能翻譯為打擊。
-
它確實意味著“避免”。
-
是的? 我猜是“打他”。 大哥,誰說金正日有英文名字?
-
金正日的英文名字怎麼說?
你是什麼意思。
-
翻譯成中文,意思是:移動。
-
明明就是逆襲的意思,為什麼要翻譯為迴避呢? 招架? 你可以想象,當整個國家都不會說英語時,對吧? 只是為了維護社會穩定嗎? 迴避真的能解決糾紛嗎? 人心裡有火,比較容易發生衝突,好嗎?
-
MJ不是打敗它嗎,它意味著避免。
-
這首歌中“打敗它”的真正含義是勸說人們遠離一些惡習,例如吸菸和酗酒。
當時,里根**親自打了**三次**,並要求麥可·傑克遜在一則公益廣告中使用他的歌曲,警告年輕人不要酒後駕車,麥可·傑克遜想了想,同意了里根的要求。
-
這是MJ的一首歌的標題。
還有乙個意思,CSI Miami中的h經常這樣說,意思是“出去”和“出去”。
-
英語: beat
它(這是俚語)。
中文:走開。
例句:this
ispivate
land,so
beatit!這是私人財產,請為我走開!
希望對你有所幫助!!
-
beat
it1.走開。
2.擊中它。 3.走開,走開,去你的。
4.走開。 我不在乎你。
beatit1.去吧。
2.打。 beat
itout1.爵士樂。
2.拋棄軟弱的心。
justbeat
it1.夢想開始轉動。
2.馬上遠離它。
beatitvs
1.強制(原創歌曲與線上翻唱版本。
-
1.[美式英語]。
俚語]走開,走開,讓開;離開 [通常用於祈使句]。
2.跑,跑; 快點走。
-
翻譯後,味道不好......