-
其他的都沒太在意,不過前兩天看了一部有點冷的,就和大家分享一下。
時間 1:58 至 2:02,翻譯成英文,結果為:
two to two to two two!!
被譽為最“二”的幽默。
好像是這樣的。
-
古代同音字的笑話如下:
1.向老闆捐款。
有一天,老闆下來問乙個捐贈者:“現在人們怎麼樣了? “快點
只有兩個白杏,但紅杏不少。老闆說:“我問的是李姝?
又捐宮:“梨樹多,果子少。 “雖然捐贈者是無知的,但這個同音字確實混淆了捐贈者的視聽。
第二,帶有枇杷的皮革不是這種琵琶。
從前,有乙個袴男孩,從小就懶得吃飯,學習不好。 長大後,我經常因為錯別字而開玩笑。 有一天,他的妻子說她想吃枇杷。
他從桌子上拿出一張紙,揮了揮筆在上面寫了幾個字。 寫完後,他招呼僕人去買枇杷。 他的妻子接過那張紙看了看,笑了。
原來寫著“買五斤琵琶”。 五個字中有兩個寫錯了,“枇杷”被誤寫成“琵琶”。 妻子讀完後,在後面題了一首打油詩:
枇杷不是這個琵琶,只怪當年識字率低。 如果琵琶能結出果實,全城的笛鼓就會飛花開。
這個袴男孩讀了妻子的題詞,羞愧地臉紅了。 “枇杷”和“琵琶”的發音相同,但“枇杷”是一種水果,而“琵琶”是一種弦樂器,含義和文字完全不同。
同音字的定義:現代漢語 Burning Crack 是指發音相同但含義不同且含義之間沒有聯絡的單詞。
-
從前,有乙個袴男孩,從小就懶得吃飯,學習不好。 長大後,我經常因為錯別字而開玩笑。
有一天,他的妻子說她想吃枇杷。 他從桌子上拿出一張紙,揮了揮筆在上面寫了幾個字。 寫完後,他招呼僕人去買枇杷。
他的妻子接過那張紙看了看,笑了。 原來寫著“買五斤琵琶”。 五個字中有兩個寫錯了,“枇杷”被誤寫成“琵琶”。
妻子讀完後,在後面題了一首打油詩:
枇杷不是這個琵琶,只怪當年識字率低。 如果琵琶能結出果實,全城的笛鼓就會飛花開。
這個袴男孩讀了妻子的題詞,羞愧地臉紅了。
“枇杷”和“琵琶”的發音與同音字 pípá 相同。 但“枇杷”是一種水果,而“琵琶”是一種弦樂器,其含義和書寫方式完全不同。
-
有一天,我回到宿舍,對室友說:“我看到乙個女人在水房裡洗澡。 (注:。
水房的結構是外室為洗手間,內室為淋浴間)室友表示不相信,但看到我的誠意,他有一線希望,於是問我:“結束了嗎? 我說過
沒有。 他匆匆忙忙地跑到水房,回來後,他確信:“確實有個女人在洗澡。
第二天我把這件事告訴了一位女士,她先是不相信我,然後罵我是流氓,然後表達了她對這件事的理解,說:“男女同居是不可避免的。 我很不滿意,於是拿起桌上的棗子咬了一口,說
看到女人洗澡怎麼了,不是沒看過,今天也看到你洗棗子了! ”
-
“班華”和“移動花”。
有一天下課後,老師急匆匆地走進教室說:“來兩個人,我要班級的鮮花,同學們聽了,覺得很搞笑,尤其是男生,表現很積極,經過一番波折,終於選出了兩個非常漂亮的女生,然後老師擺了擺手: “去吧,我去教務處搬花。” ”
-
<>這裡收集了同音字的搞笑笑話,讓你的心情迅速好起來。
1.向老闆捐款。 有一天,老闆下來問乙個捐贈者:“現在人們怎麼樣了?
施主急忙道:“白杏只有兩顆,但紅杏卻很多。 老闆說:
我問的是李姝? “梨樹很多,但果實很少。”
“雖然捐贈者是無知的,但這個同音字確實混淆了捐贈者的視聽。
其次,枇杷不是這把琵琶。 從前,有乙個袴男孩,從小就懶得吃飯,學習不好。 長大後,我經常因為錯別字而開玩笑。
3.“偷瓜賺錢”。 一位農民擔心自己種的西瓜會被別人偷走,於是在田裡豎起了一塊牌子,上面寫著一行字。
第四,“投資”和“圓頭”。 有乙個靦腆的男孩,終於鼓起勇氣問他心愛的女孩:你喜歡什麼樣的男孩 這裡是一組關於何茂淵的同音禪詞的搞笑笑話,讓你的心情迅速好轉。
1.向老闆捐款。 有一天,老闆下來問乙個捐贈者:“現在人們怎麼樣了?
施主急忙道:“白杏只有兩顆,但紅杏卻很多。 老闆說:
我問的是李姝? 又捐宮:“梨樹多,果子少。
“雖然捐贈者是無知的,但這個同音字確實混淆了捐贈者的視聽。
其次,枇杷不是這把琵琶。 從前,有乙個袴男孩,從小就懶得吃飯,學習不好。 長大後,我經常因為錯別字而開玩笑。
3.“偷瓜賺錢”。 一位農民擔心自己種的西瓜會被別人偷走,於是在田裡豎起了一塊牌子,上面寫著一行字。
第四,“投資”和“圓頭”。 有乙個害羞的男孩,終於鼓起勇氣問他心愛的女孩:你喜歡什麼樣的男孩<>
-
1.向老闆捐款。
有一天,老闆下來問乙個捐贈者:“現在人們怎麼樣了? “快點
只有兩個白杏,但紅杏不少。老闆說:“我問的是李姝?
捐贈者補充說:“梨樹很多,但果實很少。 “雖然捐贈者是無知的,但這個同音字確實混淆了捐贈者的視聽。
其次,枇杷不是這把琵琶。
從前有一位紳士,他從小就懶懶大妄為,學習不好,長大後經常因為錯別字而開玩笑。 有一天,他的妻子說她想吃枇杷。 他從桌子上拿出一張紙,揮了揮筆在上面寫了幾個字。
寫完後,他叫僕人去買枇杷。 妻子接過紙看了看,笑了起來,原來是“買五斤琵琶”。 五個字中有兩個寫錯了,“枇杷”被誤寫為“琵琶只亂拿了爹爹”。
妻子讀完後,在後面題了一首打油詩:枇杷不是這琵琶,只是因為當年識字率低。 如果琵琶能結出果實,這座城市就會充滿笛聲和鼓聲。
這位紳士看到妻子的題詞,羞愧地臉紅了。
3.“親和力”和“圓頭”。
有乙個害羞的男孩,終於鼓起勇氣問他心愛的女孩:你喜歡什麼樣的男孩? 女孩說:“命中註定。 男孩又問了一遍,還是一樣。 他只好捂著手指說:平頭不行嗎?
休息後的同音字。
在南北朝、隋唐時期,男士大多戴著紗冠戴頭,將頭髮扎在頭頂或腦後,有的形成兩個“總”(髮髻),有的形成乙個總,有的還拉成細長的“髮棒”,彎在額前, 可謂是看不見,但有一點是肯定的,漢族人沒有剃光頭發的習慣,也沒有電視劇集裡那種“武俠式”的髮型。即使是有地位的男人也用油脂將頭髮挽成乙個髮髻,這樣它就不會掉下來。到了明代中期,成年男子爭吵的現象逐漸消失,一般勞動人民把頭髮在腦後挽成三兩個髮髻,書生、人才、官員和貴族一般把頭髮打成乙個髮髻在頭頂,還用網巾纏住頭上固定頭髮, 這個形象在韓劇《明成皇后》中就能看到,所以漢族男人的髮型有時代表著地位的等級。不是每個人都是一樣的。