-
are you serious?-no, i'm kidding!- 你是Cheeraris嗎? - 不,我是卡丁。 這可以說是很無稽之談。
-
Autumn Volume:Autumn Volume,來自一家日本餐廳,那裡有美味的菜餚,但翻譯一團糟。 井。 乍一看是某首歌的翻譯,音量確實有“音量”的意思,但不能這樣翻譯。
-
The Elder Roll,現在翻譯為 The Elder Scrolls,曾經被翻譯為 The Elder Roll。 還有鬼泣,也叫鬼泣。
-
angelbeats!翻譯成天使的心跳,翻譯成天使的脈搏我也忍受了,但翻譯成天使跳動的是什麼! 無論什麼! 鬼!
-
陳奕迅有一首歌叫《在派對上哭泣》,調皮的伊思翻譯為“我入黨的那一刻就哭了”。
-
wake me up when september ends.睡到國慶節! 據說是豆瓣的翻譯。 豆瓣的年輕人也挺能睡的。
-
火影忍者博人 在美月,經常有人叫程繼月,前天我在食堂,後面有兩個小學生在談論博人,其中乙個說:季月.........作為思月的粉絲,我受不了了,於是轉身說:思月,是思月。
當時,我旁邊有乙個火影忍者粉絲說:“哪個月? april, it’s april.
-
我們的一位教授曾經將正面吊翻譯為前裝式起重機,將側式堆垛機翻譯為側裝式起重機......事實上,更常用的術語是前移式裝載機和側向裝載機。
-
you share rose get fun.
認真翻譯:送給人玫瑰,手裡有一股揮之不去的香氣。
空耳朵:魚味豬肉絲蓋飯。
-
印度尼西亞有乙個地方叫龍目島。 那麼“pulau”在印度尼西亞語中是“島”的意思,所以這個島被翻譯為“龍目島”。
-
《成龍歷險記》中的“阿福的把戲”烏鴉香式”。"它被翻譯為“飛機上的烏鴉”。
-
how are you ?你好嗎?
how old are you?你為什麼總是在那裡?
-
每年四年級、六年級的考試中都會有各種神譯,比如黃上
-
史蒂芬·耶爾斯·雷特(Stephen Yels Reiter)遲到了七年
-
哈哈老實說,這些笑話翻譯起來,一點都不好笑。
-
當你看到乙個笑話時,你最終會得到這一段
你說得沒錯,有能力的人通常都有目標,有的人很敏銳,有沒有能力的人就順其自然。其實,事情是人謀劃的,事情是天造的。 不要太自責,想著天未必應驗,再做打算。 >>>More