你看過什麼樣的搞笑翻譯,你能告訴我們嗎?

發布 娛樂 2024-08-19
16個回答
  1. 匿名使用者2024-02-01

    are you serious?-no, i'm kidding!- 你是Cheeraris嗎? - 不,我是卡丁。 這可以說是很無稽之談。

  2. 匿名使用者2024-01-31

    Autumn Volume:Autumn Volume,來自一家日本餐廳,那裡有美味的菜餚,但翻譯一團糟。 井。 乍一看是某首歌的翻譯,音量確實有“音量”的意思,但不能這樣翻譯。

  3. 匿名使用者2024-01-30

    The Elder Roll,現在翻譯為 The Elder Scrolls,曾經被翻譯為 The Elder Roll。 還有鬼泣,也叫鬼泣。

  4. 匿名使用者2024-01-29

    angelbeats!翻譯成天使的心跳,翻譯成天使的脈搏我也忍受了,但翻譯成天使跳動的是什麼! 無論什麼! 鬼!

  5. 匿名使用者2024-01-28

    陳奕迅有一首歌叫《在派對上哭泣》,調皮的伊思翻譯為“我入黨的那一刻就哭了”。

  6. 匿名使用者2024-01-27

    wake me up when september ends.睡到國慶節! 據說是豆瓣的翻譯。 豆瓣的年輕人也挺能睡的。

  7. 匿名使用者2024-01-26

    火影忍者博人 在美月,經常有人叫程繼月,前天我在食堂,後面有兩個小學生在談論博人,其中乙個說:季月.........作為思月的粉絲,我受不了了,於是轉身說:思月,是思月。

    當時,我旁邊有乙個火影忍者粉絲說:“哪個月? april, it’s april.

  8. 匿名使用者2024-01-25

    我們的一位教授曾經將正面吊翻譯為前裝式起重機,將側式堆垛機翻譯為側裝式起重機......事實上,更常用的術語是前移式裝載機和側向裝載機。

  9. 匿名使用者2024-01-24

    you share rose get fun.

    認真翻譯:送給人玫瑰,手裡有一股揮之不去的香氣。

    空耳朵:魚味豬肉絲蓋飯。

  10. 匿名使用者2024-01-23

    印度尼西亞有乙個地方叫龍目島。 那麼“pulau”在印度尼西亞語中是“島”的意思,所以這個島被翻譯為“龍目島”。

  11. 匿名使用者2024-01-22

    《成龍歷險記》中的“阿福的把戲”烏鴉香式”。"它被翻譯為“飛機上的烏鴉”。

  12. 匿名使用者2024-01-21

    how are you ?你好嗎?

    how old are you?你為什麼總是在那裡?

  13. 匿名使用者2024-01-20

    每年四年級、六年級的考試中都會有各種神譯,比如黃上

  14. 匿名使用者2024-01-19

    史蒂芬·耶爾斯·雷特(Stephen Yels Reiter)遲到了七年

  15. 匿名使用者2024-01-18

    哈哈老實說,這些笑話翻譯起來,一點都不好笑。

  16. 匿名使用者2024-01-17

    當你看到乙個笑話時,你最終會得到這一段

相關回答
4個回答2024-08-19

這種萌萌噠的表情符號,配上心靈的毒雞湯,是最反差又最可愛! <>

25個回答2024-08-19

你說得沒錯,有能力的人通常都有目標,有的人很敏銳,有沒有能力的人就順其自然。其實,事情是人謀劃的,事情是天造的。 不要太自責,想著天未必應驗,再做打算。 >>>More

7個回答2024-08-19

看到我們班有個漫畫,用小學語文課上的海報做了乙個頭像,真的好笑,剛看到的時候真的笑得很慘。

25個回答2024-08-19

第乙個是做自己的事情,最基本的能力問題,第二個是溝通和合作,一條腿跑不得那麼快,另一條腿跟不上,那你就會摔倒。

11個回答2024-08-19

鄭姝. 我父親的網名,我以前從來不明白,我只知道他無論建立什麼賬號,都用這兩個字。 後來,我突然想到了鄭姝,猶豫了一下。