13個回答
-
Kidrock:只有上帝認識你。
-
搖滾作為動詞可以這樣解釋。
v.搖; 搖; 搖。
vi.播放搖滾音樂; 隨著搖滾樂跳舞。
搖滾你翻譯為震驚你更合適。
-
搖滾是“搖滾”,而搖滾你一般可以翻譯為“震撼你”、“震撼你”等。
-
普通美國人會說,“你在跟我開玩笑嗎?!
意思是:你在跟我開玩笑嗎?!
當用在別人的目標中時,就意味著這個目標太好了。
-
這句話的原意是:
你不是在跟我開玩笑吧? 還是別騙我!
在NBA的情況下,當球員做出不可思議的舉動時,評論員喜歡說一些不可思議的話,比如:馬布里在空中扣籃時差點用頭碰到籃筐。
旁白說:你在跟我開玩笑嗎?
他說,自己對這個球感到驚訝,因為大家都知道馬布里是個小個子(188cm在NBA真的不高),而且他平時不會表現出驚人的彈跳和扣籃,所以解說員非常震驚,並表示自己對眼前發生的一幕感到驚訝。
-
你在取笑我(別搞笑,好吧)。
-
開什麼玩笑?
拜託,別開玩笑了。
-
你不是在跟我開玩笑嗎
意思是你在跟我開玩笑,還是在開玩笑?
-
你已經知道了。 這就是你跟我開玩笑的意思。
-
夥計,你在跟我開玩笑嗎?!
-
意思是:你今天吃了嗎?
-
你在跟我開玩笑,呵呵!! 我問了乙個反問句,我對桌子感到驚訝!
-
幹得好,小夥子。
相關回答