請幫我翻譯法語謝謝,請法語專家幫我回答我的問題

發布 收藏 2024-08-22
2個回答
  1. 匿名使用者2024-02-01

    然後,我來到酒店參加2008年奧運會,正在裝修中(奧運會水上運動將在青島舉行,..我說的是翻新,真正意義上的翻新。 裡面什麼都沒有了!

    在架子上積灰,浴室簡直無法形容,沒有客廳,沒有酒吧,沒有網際網絡,沒有設施。 如果我想洗澡,在房間的三樓(樓上的樓梯完全翻新的建築),那麼,盡可能地去除浴缸中的石膏灰塵,換洗的衣服放在上面,至少因為那裡有灰塵。 但至少它仍然是乙個不錯的地方,至少淋浴是全新的。

    不過,我會說,廁所。 那是個洞,我們蹲在上面(吐出想法,一邊看報紙,甚至不要想蹲下)。 方便的時候只是臉“便”,還有其他人想上廁所“因為用來扔紙簍的衛生紙就在旁邊,總是滿的(對面是衛生紙架總是無紙的) 我告訴你,在這樣的環境下很辛苦, 我喜歡舒服地坐在美國的廁所裡, 這個廁所,我永遠都不能好好快速方便。

    這篇文章的標題 jour-1(第 1 天),而實際上,我告訴你,應該在晚上 0(前一天晚上)寫,第 1 天(第 1 天)應該是 20,在這篇文章前幾天上傳,因為我可能無法訪問。 哦,我忘了說。 這個完全翻新的房間也很貴,每天80元,(我在上海一天只付了50元),但好在房間至少有一張雙人床,一台電視,而且不是太侷促。

  2. 匿名使用者2024-01-31

    facteur __mon père s`est adressé lui a remis une lettre recommandée.

    a) auquel b) àque c) àdont d) àqui

    這句話的意思就是:我父親打招呼的郵遞員給了他(這個lui的意思是mon père)一封**信。

    句子的組成如下:

    在主句中:主語 le facteur、謂語 remettre、直接賓語 lettre recommandée 間接賓語 mon père

    這句話的主語 le facteur 用從句 s 修飾'Adresser à qn 用於修飾主語 le facteur 在這句話中。 從句中的主語是mon père,謂語是s'Adresser à, the object is le facteur (qui).

    也就是說,主句中的主語是子句中的賓語,子句中的主語是子句中的賓語。

相關回答
2個回答2024-08-22

去年之前,我這輩子最大的遺憾就是我和妻子愛麗絲沒能生孩子。 為了彌補這一點,在聖誕節的早晨,我們總是邀請我們附近的孩子們來吃早餐。 >>>More

7個回答2024-08-22

一樓機器翻譯很尷尬,不是嗎?

7個回答2024-08-22

basically all certificates are here, please check your test report that is contained in the annex. >>>More

4個回答2024-08-22

樓上,這篇文章不應該複製到心腦血管疾病部分嗎? 房東什麼時候接種了B肝疫苗,能確定自己有B肝抗體嗎? 但是,在這種情況下感染的幾率太低。 >>>More

9個回答2024-08-22

這取決於你得到什麼價格。