-
但丁認為詩歌是無法翻譯的。 他說,把一首詩翻譯成另一種語言,難免會失去原作的和諧與完美。
偉大的義大利哲學家和美學家克羅齊曾經說過,詩歌是沒有辦法翻譯的。
-
翻譯界常說詩不能譯,主要是指陳凱什麼不能譯? ()
a.詩意。 b.詩意的形式。
c.詩意。 正確答案:c
-
雖然沒有翻譯詩歌的可能性,但對翻譯和介紹的需求很大。 但是,詩歌翻譯的理想形式是最合適的,可以依次填寫帶下劃線的部分
a.要說每個人都有自己的觀點並不容易。
b.有遠見和洞察力,有很多意見。
c.洞察力就在兩端。
d.不發表的論點是乙個見仁見智的問題。
分析:第一步是分析第乙個空。 這個空間對應了之前的“前輩石仙”,修飾為“鞭打內在”,意思是分析透徹、切中要害,所以這句話應該表明前輩石仙對詩歌翻譯理論的看法是正確的、深刻的。
專案A:“困難理論”是乙個不可撤銷的陳述,描述了乙個並不總是正確的判斷或意見。 (c) “洞察力”是指正確的認識和深刻的洞察力; (d) “不發表理論”是不可改變或不可磨滅的言論的隱喻,用於描述文章或修辭的準確性和無可挑剔的準確性; 這三個成語都符合上下文。 B項:“遠見卓識”是指有遠見的眼光,有遠見的見解,上下文不是指“雄心勃勃”或“輝煌”,不包括B項。
根據屈折詞“然而”,第二個空格表示前輩世憲對詩歌翻譯的理想形式有不同的看法。 A項“各有各的意見”和(c)項“各有各的意見”,是指各人堅持自己的意見,兩者都注重堅持,不符合上下文,不包括a項和c項。 第(四)項“見派見民各有主見”,是指對同一問題各有主見,重點是指符合本意的不同意見。
因此,請選擇選項 D。
-
寫詩的人是以自己的原生思維為主要思想進行創作,而這個過程,混合語言的情感和魅力是不可複製的。 就像我們所說的“妻子”一樣,古往今來有幾十種說法,其中蘊含的特殊情感,是妻子或“家人”無法清晰表達的。
譯者在翻譯時,可以盡可能接近作者的原意和他想要表達的意思,但不可能表現出原著的原味。
例如,如果你使用翻譯軟體將這三個字元翻譯成英文,然後將翻譯後的文字重新翻譯成中文,你會發現什麼?
因此,一首翻譯的詩不是一首真正的詩,因為翻譯的詩不能用另一種語言完美地表達原作者的意思。
-
無論我喝多少酒,我都無法驅散我的憂愁,就在即將爬上城樓時,又引發了新的憂愁,千里茫茫的沙漠雪域,太陽下山與世界相遇,醉醺醺的懶洋洋地靠在欄杆上,在這淒涼的月光下, 誰能體會到悲哀的滋味,別聽橋下的水聲,英雄還沒老。
它表達了作者對時間流逝的感嘆,他的野心沒有得到回報。
水代表時間。
酒代表悲傷。 月亮代表寂寞。
作者喝酒,從太陽落山一直呆在高樓上,直到月光下。
兩人都說過。
建安十八年,曹操率領四十萬大軍攻打江口,孫權率領七萬大軍抵抗了乙個多月,曹操遠遠地看到對面的士兵,不僅脫口而出:“生兒子就要像孫忠謀一樣, 而劉京生的兒子,就像海豚狗耳朵一樣! ”。 >>>More