-
這種說法有問題。
首先,我的心已經破碎了,我的心已經破碎了
其次,句子中的句號應該去掉,因為它是乙個完整的句子,而不是兩個句子。
最後,直到 i dead 也是不對的,因為 dead 是乙個形容詞,在從句 i 的主語之後,需要乙個動詞,所以“die”的意思應該改為動詞 die。
綜上所述,這句話應該是:
my heart has been broken because of her who i'll love till i die.
-
her是she的賓格,所以先行詞應該是who,後面跟著dead是形容詞,這裡應該用動詞,然後整個句子的連貫性、大寫和標點符號你也應該注意,先修改如下; my heart had been broken because of her whom i'll love till i die!
希望對你有所幫助!
-
這沒有錯。 翻譯不正確。
我會用我的一生去愛這個女孩。
-
基於基本不改變敘述方式的原則,變化如下:
my heart has been broken because of the girl whom i'll love till i'm dead.
-
my heart is broken,because of the girl i'll love in my whole life.
就個人而言,我認為最好是這樣轉。不知道有沒有語法錯誤......
-
1、hate to do ;即 hat 後面跟著動詞不定式,不定式後面的動作通常是特定的或一次性的特定動作。 2、hate doing ;即 仇恨 後面跟著動名詞。 此時的操作是非特定操作,表示習慣性或反覆出現的操作。
謂語指出,主語的狀態應指英語中的“主表”結構。 因為在英語語法中,謂語結構一般可以看作是謂語,這時動詞和後面的謂語一般是不可分割的,一起組成謂語來說明主語的狀態,比如她是老師或者她看起來不錯 >>>More