-
中文名字並不存在對應的標準“翻譯”一詞,目前外界對於漢字名稱的拼寫,很大程度上受方言的影響,很多都不是普通話的發音,所以拼寫差異也很大,比如香港名字的拼寫是以香港粵語拼音為依據的, 比如香港的姓氏“陳”拼成“chan”,這是因為“陳”在粵語中發音為“殘疾人”,所以結合英語習慣拼成“chan”。台灣也有自己的一套拼音規則,與中國大陸和香港不同,朝鮮和南韓名字的拼寫也是基於自己漢語的發音。
您提供的前三個示例屬於名稱的拼寫,最後乙個是“Huney Lau”。"這是乙個純粹的英文名字,只是追求接近中文名字的發音,“lau”的後半部分是“Liu”的香港粵語拼音。
陳新宇:“目前的拼寫形式如下:
漢語漢語拼音:chen xin yu
Hong Kong 粵語拼音: chan yam yu
所謂台灣所謂漢語的俗稱拼寫:chen hsin yu
中文普通話發音 英語習慣都接近拼寫:chen shin yu
韓語拼音韓語拼寫:chin heum woo
還有其他拼寫,但總的來說方言因素非常大,沒有對應於翻譯成英語的概念。
此外,對於在中華人民共和國中國大陸有戶籍的人,只有漢語拼音形式的拼寫才是國際公認的合法身份認證的拼寫,此外,除非其他拼寫在其他國際公認的法律機構註冊,否則不具有合法身份認證功能。 所以,說到法律層面,只能是漢語拼音的形式,但如果是生活中的簡單愛好,那就沒有限制了。
此外,首先可以有名字和姓氏,英語承認東西方的區別。
-
事實上,您傳送的名字都是根據粵語翻譯成英文的。
由於大多數香港人出生時都有英文名字,因此他們的發音是粵語。
如果你需要這樣翻譯,先用粵語發音陳歆宇 -sing hin yu,但“陳”他們通常翻譯為 chan,為了好好讀,我想陳新宇可以叫:
Hin Yu、Chan 或者您也可以將 Chan 與其他喜歡的英文名字一起新增,例如 Stan Chan、Holland Chan、Harrison、Andrew、Charlie 等。 請參閱文字列表。
這不一定是一種形式。 謝謝!
-
你的名詞是直接拼音xinyu chen
李嘉誠和李兆基是基於粵語和韓語的發音嗎?
如果你願意,我用閩南語念你的名字:dan jam ú
-
英語。 xin-yu
印地語。 2.चेxin-यू
朝鮮語。 티
4.俄語。 chen си
5.日語。 新鮮陳釀的湯。
-
“Chan”一般可以翻譯為chan
所以這個名字可以翻譯為xinyu chan,怎麼樣,不是很好嗎?
-
我幫你設計乙個英文名字。
首先:1 Chen 是英文 chan 為百家姓
所有英文姓氏都可以參考。
-
建議使用 chaney,意思是是的。 我查了所有以字母C開頭的男孩的名字,這個是最接近的。
你說的是外界的拼音形式。 除了中國大陸的漢語拼音系統外,外界幾乎所有漢字的詞根區域都有自己的拼音系統。 然而,每個地方的拼音形式都被該地區的官方語音所襯托。 >>>More