-
英姿颯爽的青年,騎著馬來到山中桐關古道,山河旁,趁著繁華,讓馬蹄清脆的聲音被獵西風吹走,吹走,飛入滾滾的雲層中。 啊,雲,雲,四面八方都是滾滾雲,大概從古至今,這雄觀雄莞被白雲籠罩; 被簇團包圍,它從未被打破過,對吧?
-
這位英姿颯爽的青年騎著馬來到了山腰的潼關古道,任由清脆的馬蹄聲被獵殺的西風吹散,吹散,飛入滾滾的雲層中。 黃河從北方的高原峽谷咆哮而來,在懸崖腳下急轉彎,奔向平坦廣闊的田野,但氣勢卻絲毫沒有緩和,彷彿河床還是太緊了,大概從古至今,這座雄莞雄瑩被白雲包圍, 而且從來沒有緩解過,對吧?
-
遠處高高的雲層擁抱著桐關古城,炙熱的秋風吹走了清脆的馬蹄聲。 洶湧澎湃的黃河,流入大平原,限制性太強,群山成山,入潼關不知沉悶。
-
長長的高雲環繞著城市,清脆的馬蹄聲被猛烈的秋風吹散,進入大荒的河流還是太過拘束,秦嶺進入桐關不知什麼叫平坦。
-
我聽說可以通過兩次喜歡來取消它。
-
自古以來,高高的雲層環繞著古城,清脆的馬蹄聲被秋風吹走。 黃河還是太克制了,不敢在曠野中奔騰。 秦嶺進入桐關後,就不再是平坦的了。
-
1.《同觀》現代漢語翻譯:
自古以來,這雄偉的山口上就聚集著高高的雲彩,秋風總能吹走馬蹄聲。 湍急的黃河和廣袤的荒野還是太過限制,秦嶺進入桐關之後,已經不知什麼是平坦了。
2.《桐關》原文:
桐關。 譚四通(清朝)。
遠古高雲的盡頭,秋風吹走了馬蹄聲。
江河曠野依舊泔梗,入潼關時山巒不滅。
a) 注:1潼(tóng)關:關的名字。 該遺址位於陝西省潼關縣北部,是古代東西交流的關鍵關口。
2.古代:自古以來。
3.Tuft (cù):聚類。
4.河流:指湍急流過的黃河。
5.綑綁包:約束。
6.我不知道什麼是平坦度。
7.解決方案:我明白。
2)創作背景:
這首詩寫於詩人十四歲時,即公元1882年(光緒八年)。 那年春天,詩人從瀏陽起床,去了父親譚繼勳工作的甘肅蘭州。 路過桐關,詩人被眼前雄偉壯麗的風景深深吸引,發自肺腑地唱起了這首讚美之歌。
-
自古以來,這高樓上就漂浮著雲彩。
-
同觀譚司通原文、譯文、鑑賞如下。
《桐關》譚四通原文:古高雲簇擁此城,秋風吹走馬蹄聲。 江河曠野依舊泔悴,群山不解。
桐官譚四通譯:千年高雲聚集在這雄官上,一陣陣秋風吹走了馬蹄聲。 洶湧澎湃的黃河和廣袤的荒野還不夠伸展,從華山進入潼關後,不知什麼是平地。
對同觀譚四通的欣賞:《同觀》是晚清革命家、詩人譚四通創作的七字四行詩。 這首詩的第一句話寫道,潼關地處山腰,面朝黃河,情況十分危險; 第二句的作者走過此地,馬蹄聲被秋風吹走,指明了時間和旅程; 第三句和第四句寫的是浩瀚的黃河和桐關界的山巒起伏。
整首詩豪氣奔騰,場景與浪漫巧妙結合:合而為一,含蓄而生動。
-
總結。 桐冠原文:
桐關。 譚四通(清朝)。
遠古高雲的盡頭,秋風吹走了馬蹄聲。
江河曠野依舊泔梗,入潼關時山巒不滅。
潼官譯文及原文。
桐關原文:桐關 譚四通(清朝)結束了古高雲簇擁這座城市,秋風吹走了馬蹄聲。 江河曠野依舊泔梗,入潼關時山巒不滅。
《桐觀》譯成《武然》的現代文:自古以來,這雄官上就聚集著高高的雲彩,秋風的橘蠟陣陣,總能吹走馬蹄聲。 洶湧澎湃的黃河和廣袤的荒野還是太過限制,秦嶺進入桐關後,已經不知什麼地勢平了。
背景:這首詩寫於詩人14歲時,即公元1882年(光緒八年)。 那年春天,詩人從瀏陽堂起身,前往父親譚繼勳工作的甘肅蘭州。
路過桐關,詩人惠扶煙被眼前雄偉壯麗的景色深深吸引,誠懇地唱起了這首歌,歌頌了前皇帝。
注:1潼 (tóng) 關閉:
關閉的名稱。 遺址位於陝西省潼關縣北部,是東西古凳子生成的關鍵關口。 2.
歷代的偉大裝扮:自古以來。 3.
Tuft (cù):聚類。 4.
河流:指湍急流過的黃河。 5.
綑綁包:約束。 6.
我不知道什麼是平坦度。 7.
解決方案:我明白。