-
實際上,我的理解是,成為意味著活著,而不是成為死亡的手段。
在文章中,你可以把它分為兩個部分,乙個是關於活著的,乙個是關於死亡的。
你可以拿一些中國古代的歷史事件來寫。
在“不”部分,你可以寫一些中國士兵,當他們已經知道自己會死,可以選擇不死,但選擇不死會違背他們自己的信仰,例如,當中國共產黨員被抓到時,他們不願意提供任何資訊,當他們被折磨時。 也有一些士兵,他們知道自己人少,敵人多,但他們仍然會以生命為代價。 而不是讓敵人輕易殺死自己。
在待定欄目中,可以寫一些歷史事件,比如,有的人的丈夫死了,她已經覺得自己沒有勇氣再活下去了,但是當她想到自己的孩子,或者為了活下去,她看到自己的同胞們都快死了,她救不了他們, 因為那樣會暴露自己,因為她只有活著才能繼續為中共提供情報,所以她最終選擇了活下去。
-
這句話摘自莎士比亞《哈姆雷特》主人公哈姆雷特的一段獨白,是還是不是,這是個問題
一千個讀者有一千個哈姆雷特,每個版本對這句話都有不同的理解和翻譯。 你說的版本應該是朱勝昊先生的翻譯。 更多翻譯如下
朱勝昊譯:生還是滅,這是乙個值得思考的問題。 (朱易翻譯的定冠詞the,在宴會姿勢上強調為“值得考慮”,通知了許多學者忽略的,符合哈姆雷特的性格。
哈姆雷特是乙個喜歡沉思、思考多於行動的人,他總是在腦子裡思考一些問題,但不會輕易行動。 但是“活著或滅亡”這句話並不準確。 )
孫大宇譯:不管是生存還是滅絕,問題。
梁士秋:死後到底存在還是不存在——這是個問題。
譯者 卞志林:活著還是不活著:這是個問題。
方萍:活著還好,但活在這輩子還是好的,這是個難題。 (在哈姆雷特看來,生死都不好。 他沒有考慮哪個更好,但哪個不那麼糟糕。 )
張培儀:生還是死? 這就是問題所在。
傅昊:死與不死——這真的是個問題。
華全坤譯:是繼續與邪惡作鬥爭還是停止與邪惡作鬥爭,這是乙個值得思考的問題。
另外,在《to be or not to be》的原文中,我了解到其實有兩種理解,一種是朱勝昊先生所說的風帆是生死,另一種是哈姆雷特在心中掙扎著復仇。 事實上,這兩者都是建立在死亡或不朽的基礎上的,但這裡的死亡不是自殺,而是戰鬥和死亡或退縮和撤退。
-
這句話的原文是:“成為,還是不是,這是個問題。 ”
中文中的“生存”和“生”甚至“生命”這兩個詞都沒有英文的具體含義,這些翻譯前面應該有修飾語,以便準確表達原文的意思。 因此,有人認為,“to be”可以翻譯為“秘密生活”,“not to be”可以翻譯為“戰鬥”。 為了簡單起見,奈山之旅將是“只會是,還不是,這是問題”。
-
我不認為我不能沒有工作,或者每個人都不能沒有工作。 當我說工作時,它不僅限於地點,而不僅僅是時間。 人們一輩子都是為了生存而活著,但很少有人為了活著而活著。
生存和生活看似相同,但又不一樣。 生存,更多的是無奈地被迫賺錢,工作是必要的,就算你喜歡,你不喜歡,你也要一直這樣下去賺錢; 生活更多的是有自己的意志,有自己的生活方式,工作可能也是必要的,但不同的是後者有更多的選擇。 因為它不會因為失去工作而失去在這個社會中的基礎。
在這個世界上,有很多人在兩者之間交換身份。 但我想說的是,不管是生存還是生活,只要你還記得乙個清澈的蟎蟑的論點:每乙個看似光鮮亮麗的人背後,背後都是很多不為人知的痛苦,已經走到了這一步。
永遠不要羨慕別人在大眾面前的樣子,也許真相真的很光鮮亮麗,也可能這一切都只是他想給大眾看到的樣子。
正如《安娜·卡列尼娜》所說:幸福的家庭都是一樣的,但不幸的家庭也有自己的不幸。 如果你沒有經歷過別人的生活,就不要說他有多快樂和放鬆!