-
點讚專注於點贊。
愛的重點是愛。
愛漢語被解釋為愛、愛、愛的同義詞,但這個詞不僅限於男女之間或同性之間的愛情,還包括親情和友情。 在中文中,它被解釋為愛,愛。 愛是一種發自人心的情感,中文有很多解釋,從給人一點滿足(比如我喜歡吃這些食物)到為愛某事而死(比如愛國主義、雙重結合)。
而像及物動詞 vt [w]
像 [+v-ing][+to-v]。
she likes playing the piano.
她喜歡彈鋼琴。
he doesn't like tomatoes.
他不喜歡吃西紅柿。
用於否定句)willing [+v-ing][+to-v]。
i don't like deceiving him.
我不想欺騙他。
與應該、會)希望、思考、想要[+to-v][o2][o7][o8]相關聯。
he would like you to make that trip.
他要你去旅行。
適用於: i like pepper but it doesn't like me.
我喜歡吃胡椒,但胡椒不適合我的胃。
不及物動詞 vi [w]
喜歡; 願意; 希望。
you can do exactly as you like.
你可以做任何你喜歡的事情。
-
這都是關於喜歡的,但愛的程度更高。
-
喜歡的意思就是一般意義上的“喜歡”,而愛指的是火熱的愛,比喜歡更深。
“喜歡”是指對某人或某事感到欣賞或感興趣,喜歡或不喜歡的人和事,主要用來使人開心但尚未激起極大的熱情或迫切的慾望,指某人特別喜歡某人、某事或做某事的人和事。
它也可以擴充套件為表示對某人或某事的崇拜,或以慈善對待某事。 它用於能夠喚起高尚情感的人或事物。
具體區別:
愛的程度比喜歡的程度要深得多,基本上是普遍的,但是愛是表達愛的,也是用來表達戀人之間的愛的,喜歡的,什麼都可以喜歡,就是可以用一點好感。
-
其實,中文中“愛”和“喜歡”的意思是相似的,都有“喜歡”和“愛”的意思。 愛比喜歡更深刻。 例如:
i love football.這句話的意思不僅僅是我喜歡足球這句話的意義要強得多。
美國人更喜歡說愛而不是喜歡例如,美國人正在表達自己。
-
喜歡喜歡和他或她在一起的感覺! 感到快樂! 愛情是不同的,當你愛乙個人的時候,你會想把他(她)據為己有,你不想讓別人碰它! 它可能不是很快樂,但那又怎樣! 你甚至放不下。
-
兩者之間沒有太大區別。
1.但要注意,有喜歡"喜歡"意義。
如果她長得像她姐姐,你只能用喜歡
2.第二個區別是意義。
中國人說"喜歡; "跟"愛"沒有太大區別,但用英語"love"很莊重,所以喜歡登山,喜歡粵菜,比泰國菜好吃等等,只能用喜歡
同時,喜歡感覺只能加,固定搭配,順便說一句,這裡應該跟著做,也就是動名詞。
3.一般來說,這兩個詞對前後這兩個詞並不是特別講究。
-
喜歡就是“喜歡”。
愛就是“愛”。
i like to eat pizza.我喜歡吃披薩。
i love to eat pizza.我喜歡披薩。
-
我來回答一元一。
兩者之間沒有太大區別。
1.但要注意,有喜歡"喜歡"意義。
如果她長得像她姐姐,你只能用喜歡
2.第二個區別是意義。
中國人說"喜歡; "跟"愛"沒有太大區別,但用英語"love"這是非常莊嚴的。
所以,喜歡遠足,喜歡粵菜勝過泰國菜等等,你只能用喜歡
同時,喜歡感覺只能加,固定搭配,順便說一句,這裡應該跟著做,也就是動名詞。
3.一般來說,這兩個詞對前後這兩個詞並不是特別講究。
這是我們老師說的,希望能幫到你! 感謝您領養
相關回答