-
還是有區別的。 這取決於你的文化。 翻譯的目標不是要從字面上看,而是要足夠好才能勝任。
我認為作為中國人,最好的辦法就是從英文翻譯成中文。 英語,閱讀-聽力-口語-寫作。 閱讀(看)和理解是別人的,聽是盲目的,說是不夠的,寫作是真實的。
換句話說:閱讀和聽力是基礎,相對簡單; 口語和寫作是對你的英語文化的考驗。 而且你只需要看懂並閱讀英文翻譯成中文,如果你不了解這個地方,你也可以通過場景得到乙個粗略的想法(@萬一聽不懂)。
然後用最好的中文說出來。
由於中文也是母語,從事翻譯工作最年輕的中國人也應該接受12年以上的漢語環境教學,並說20年的中文。
我怎麼能做到,但我也可以說得精彩,而且沒有歧義。 顯然,中文更適合從英文翻譯成中文。
-
以上兩個都指出了其中乙個方面。
首先,可以肯定的是,以漢語為母語、以英語為第二語言的中國人在將英文翻譯成中文方面比將中文翻譯成英文更有優勢。 無論譯者使用哪種語言,從外語翻譯成母語的工作都更合適,因為這個過程涉及對外語的理解和母語的表達或解釋; 另一方面,將母語翻譯成外語是對用外語自由準確地表達自己的能力的限制。
其次,目前的趨勢是,越來越多的譯員需要做中譯英的翻譯工作。 這種差異也體現在英譯中和中譯英的報酬上。 你仍然應該努力提高自己,並在兩個方向上成為一名優秀的翻譯。
-
我也同意樓上的觀點,確實,英文8考沒有中文翻譯,英文8考只有中文英文翻譯,是幾個填空填空。
基本上,你看完就可以做英文到中文翻譯的基礎工作,但要做到像傅磊這樣的翻譯,還是需要很多的天賦和努力的。
在中文翻譯中,它不僅關乎你對兩種語言的掌握能力,更關乎表達一種你能用不熟悉和不習慣的方式理解的意思,也非常接近你內心的理解。 讓我頭疼的十件事。
有時候我寫不出英文日記,不寫幾句就寫不出來,在寫過程中,我發現句子太多,一時難找到合適的詞句,可能會擔心用錯字,所以一下子會想很多。
因此,定期進行中英翻譯練習,對英語學習有很大的幫助和提高。
從英語翻譯成中文可以提高你的詞彙量。
-
中英翻譯。 因為世界對中國仍然缺乏足夠的了解。
因此,我們必須介紹我們的文化和文明。
這就是為什麼中英翻譯更加迫切和緊迫的原因。
-
嗯,不是一樣嗎,你必須兩者兼而有之
-
翻譯是一座橋梁,是溝通的橋梁。 橋的哪一端很重要? 溝通的哪一方很重要? 真正的翻譯不僅僅是使用文字。
-
他們也是中國人嗎?
英語中的三種表達方式:
1) are they chinese?
2). do they come from china?
3). are they chinese too?
4). are they also chinese?
-
不。 許多雙語漢語能夠在沒有翻譯的情況下表達意義,同時使用英語和中文思維。
學英語和學中文沒什麼區別,最好的方法就是盡可能地在英語環境中通過聽、讀、說、寫來培養英語思維,一旦有了用英語“脫口而出”的能力,語法自然就有了。
通過翻譯學習一門語言,無異於學習一種思想與另一種思想的表達。
另外,中國人學習英語的習慣,即從語法的介紹開始學習英語,通常都不是最好的方式,所以學習不僅不容易,而且往往功夫減半。
-
黃種人是最聰明的種族,平均智商為120
-
可以說乙個特點:英文單詞比中文好。 這要簡單得多。
他們可以使用多個單詞,但他的語法。 它比中文更複雜。
事態得到了非常嚴肅的對待。 所以如果你不注意說話時的時態,他就不會聽懂。
您已經掌握了此功能。 有些事情你知道為什麼他們不明白。
-
1.Like tonight 在語法上是可以的,但這個詞的意思不合適,因為 like 說隱喻,意思是類似的東西。 什麼,還有像今晚這樣的句子,只是在像今晚這樣的時刻,而不是對某事的隱喻。
2.你說的和給出的句子中的是不一樣的。
3.也可以省略of,這樣逗號就應該去掉,但省略think更符合英語習慣。
4.你的翻譯不像英文,讓人看不懂(資訊優先順序不明確,最後的語法很尷尬),書中這句話的翻譯很棒,很地道。
關於這個話題,我認為它有兩個方面:
1.喜歡奢侈沒有壞處,禪宗有很大的問題。 每個人都熱愛美,奢侈品大多是各自領域的頂級產品,原材料精挑細選,用心精良,造型個性,使用者體驗。 >>>More