-
你發的是北大的核心還是cssci'我可以幫你發布。
-
撇開翻譯不談,你不能在這個摘要中寫出足夠的摘要嗎? 是本科生**嗎? - 沒關係,你用翻譯軟體做對應的英文翻譯,然後把前兩句改成OK;
如果投稿到期刊,僅僅通過是不夠的。
-
西澳大利亞大學農學院植物科學專業。
35 Strawley Highway, 珀斯, 西澳大利亞州 6009
西澳大學成立於1911年,自成立以來一直是澳大利亞歷史最悠久、最具代表性、實力最強的頂尖研究機構之一,在眾多權威的澳大利亞大學排名中名列前茅。 這是農業學院的鳥瞰圖。
2.烏得勒支大學植物生理學。
荷蘭烏得勒支。
郵編:3584 CA
烏得勒支大學是荷蘭最古老的大學之一,也是歐洲最大的大學之一。
大學總部] 3西澳大利亞州農業部作物改良研究所。
3 Baron Hull's Residence,西澳大利亞州南珀斯。
郵編:6151
4.澳大利亞國立大學生物科學研究所環境生物學,澳大利亞首都直轄區坎培拉。
郵編:2601
這是澳大利亞國立大學的生物科學研究所
-
翻譯完這個總結,我有以下幾點想法。
首先,沒有提供**的專業詞彙,所以在選擇組曲時需要謹慎,很多人和很多例句都選擇divertimento,這個詞更傾向於詼諧幽默的風格,有點像那些在橄欖球比賽旁邊演奏的小管弦樂隊。 如果你聽說過《冬日之旅》,或者對它有一點了解,你會發現,用歌曲迴圈比較好,而且往往是一組詩歌,更符合《冬日之旅》的內容和創作特點。 冬季旅遊也不能簡單地直譯為冬季旅遊,而是冬季旅遊。
二是原文本身列舉的字數較多,相對碎片化,邏輯不夠連貫。 直接的詞序翻譯會導致超長的句子或語法錯誤。
最後題主提問的態度有點得意,這裡做中英翻譯的根本目的就是修行,沒人在意少一點的可憐的“獎勵”,這種餓著肚子張大嘴巴不謙虛,難免讓人噁心。
現在題主的問題是:我可以,並且已經把標題中的**中文摘要翻譯成英文,沒有提供翻譯,為了題主的研究舒伯特,我喜歡舒伯特,對於題主和其他願意滿足題主要求的人,我提供了我的翻譯經驗。
摔跤就是摔跤。
摔跤主要用作動詞和名詞,用作動詞時,它的意思是“摔跤渣滓盛宴; 像銀子一樣大力移動; 鬥爭; 努力戰鬥“,用作名詞時表示”摔跤; 摔跤”。 例如,“he is wrestling with his opponent”的英文翻譯是:he is wrestling with his rival >>>More
您好,很高興收到您的來信。
我認為你說的是對的,不同的**顏色和實際距離不會阻止我們的朋友。 只是,我擔心我的英語不好。 現在我認為我最好的進步。 >>>More
週末,我坐公共汽車去城裡。 我更喜歡坐公共汽車去開車,因為在城市停車太貴了。 有時,幾個小時的費用可能為 5-12 美元。 >>>More