-
我看到了很多類似的問題,但我還是有點擔心,所以我還是想問。
去年的裸考練習42... 我的手在字典裡斷了,有陰影。
現在我已經報名了英國學院三年級,並通過了學院四年級BEC中級和口試(兩者都不是高階考試。 )
我想問一下如何準備?
如何改進? 看著標準答案,總覺得差距太大了......
我剛做完高口語筆試,還有專業課程,所以一些基本的詞性轉換,單詞的增刪,詞序,還有一些印象。
但是,每天一點一點的翻譯能提高到卡蒂需要的水平嗎?
我心底沒,一分一分扣分,給我乙個分數,那我自己就不能變成負分。。。唉
現在做真正的論文? 教科書呢? 外國出版物呢? **工作報告?
你如何匹配練習? 很遲鈍,至少每天多少? 我應該買一本外國期刊來練習嗎?
翻譯這個東西太主觀了,我真的不知道自己是什麼水平,也不知道我有沒有進步。
請給我建議! 謝謝!
-
1.背誦單詞! 背誦單詞! 背誦單詞!
眾所周知,考試時間很緊,多乙個字可以多省一點時間。
背誦高頻詞彙書《水中魚八字》和《GRE詞彙選集》。 這兩本絕對是高頻詞書,不背下來一定會後悔的!
2. 返回報告! 返回報告! 返回報告!
政治工作報告、領導講話、論壇相關講話是重中之重,最近十天沒有時間看就要粗略地看一遍,這樣才能熟悉背景和基本句型。
還有一條必記得複習的,按照往年的情況,報告中的詞彙和句型頻率非常高,不複習就等於白學,自我反省!
3. Catti 問題的動手翻譯
做卡蒂過去的問題! 你以為你什麼都知道,但當你開始翻譯時,結果是悲慘的! 那該怎麼辦呢? 我還是沒練夠,但是現在考試就要開始了,練真題還有什麼救贖嗎?
一定有! 練習過去的題目,可以提前感受,梳理翻譯思路,通過高頻詞彙和句型,找到容易翻譯的地方。
Catti Translator 考試的問題型別:
高齋卡蒂建議:結合卡蒂考試大綱的要求,多做英漢、中英譯英的翻譯練習。 軒然。
1.卡蒂三筆試題型。
練習:兩段或乙個英漢翻譯(約600字)50分,兩段或乙個中英翻譯(約400個漢字)50分,總分100分,總時間180分。
2.卡蒂二沖程測試題型。
總分:單選題60分(20道詞彙和語法題+20道同義詞替換題+20道糾錯題); 三讀30分(每題10題); 完形填空值 10 分(20 個問題)。
練習:兩段中譯英(約400字); 從英文到中文的兩個翻譯(約600字)。
-
對於複習材料,可分為精讀和廣讀兩部分。
精讀是卡蒂·桑比的教科書、教科書教程、**報告等; 我廣泛閱讀的大多數書籍都是翻譯理論系列的書籍。 後者是建立骨幹和框架,讓考生知道在複雜扭曲的句子結構和英漢思維的轉變中,應該用什麼方法和技巧來翻譯。
如果你對如何翻譯感到困惑,那麼你在翻譯時會越來越困惑。 前者是對後者的補充,在主幹大方向的指導下,即使你接觸到不同的材料和句子,你也不會感到困惑,因為考生確切地知道使用哪種翻譯策略和方法進行翻譯。
各級翻譯專業資格(水平)考試提供英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語和其他語言
口譯考試每級設有“綜合口譯能力”和“口譯實踐”兩科,其中二級口譯考試的“口譯實踐”科目分為“交替傳譯”和“同聲傳譯”兩個專業類別。
報名參加二納香級口譯考試的,可根據自身情況選擇相應類別的“口譯實踐”科目。 新年翻譯考試的各級分為“譯員綜合能力”和“翻譯實務”兩科。
-
擁有三張證書的機會比沒有三張證書的機會要多得多,但那些需要更高判斷力和更好待遇的人,要麼必須有豐富的經驗,並且是MTI的畢業生,要麼必須是二等學生,並保持良好的工作。
勞動關係是指中華人民共和國境內的企業、個體經濟組織、私營非企業單位、國家機關、事業單位、社會組織和其他組織與勞動者之間建立的關係,以及勞動合同的訂立、履行、變更、解除或者終止。 勞動關係與勞動關係的區別: 1、無論是簽訂勞動合同還是勞動服務合同,勞動合同都必須符合單位的規章制度,接受單位的管理,勞動合同一般以完成一定的工作量或工作內容為合同標的; 2、是否有約定遵守單位的規章制度,如參加單位的考勤等,勞動合同中都會有遵守單位規章制度的要求,勞動合同一般沒有這個內容; 3、是否屬於勞動者範疇,超過退休年齡的,視為勞動合同。