-
這是英文分類?!!
是的,可以刪除下來,但它在書面上不是標準的,但可以用口語說出來。
謊言的意思是“躺下”,可以說是“躺在沙灘上”。"中文翻譯為“躺在沙灘上”,那麼此時on就不能去掉,因為on起著介詞的作用。
在“你應該躺下”中。"在中間,羽絨的作用類似於補充完整性的動作,我才初中二年級,是不是這種情況我不能確定,但是羽絨可以去掉,而羽絨所扮演的作用不是這樣,我更不能確定, 但你可以依靠語言的感覺,僅此而已。
呵呵,“人:teetotal007 ”你是在傷害我還是在讚美我?”
哦,“不要。' lie to me..不要像我一樣撒謊。 “我猜是'別騙我',你打錯了。
為了讓房東更清楚,我舉個例子:
1.你過來。
2.你來這裡。
這都是一回事。
-
樓上初二好看x??
欣賞!! 謊言有 2 3 種含義。
躺下。 這類似於坐下。
謊言也意味著撒謊。
dont' lie to me..不要像我一樣撒謊。
在樓上欣賞。 現在才初中二年級。 語言什麼的,頭腦就是路。
牛。
-
這是英文分類?!!
是的, 你可以的。 是去掉下來,但不是書面規範的,但可以用口語說出來。
謊言的意思是“躺下”,可以說是“躺在沙灘上”。"中文翻譯過來就是“躺在沙灘上”,所以在這樣的時刻。
不能刪除 on,因為 on 用作介詞。
而在“你
should
liedown",向下類似於補充動作的完整性。
這個角色,我才初中二年級,不能肯定是不是這樣,但是羽絨是可以去掉的,而且羽絨的角色不是這樣的,我更不確定,不過可以靠詞感,就是這樣。
作者: teetotal007 “你是在傷害我還是在讚美我?”
哦,“不要。'lieto
me..不要像我一樣撒謊。 “我猜是'別騙我',你打錯了。
為了讓房東更清楚,我舉個例子:
1.你過來。
2.你來這裡。
這都是一回事。