6個回答
-
這句話的意思是“他完全沉浸在撲克牌中,沒有注意到任何痛苦”。
too busy...做或太忙而無法做 sth ... 而且無能為力......
鑽石的意思是鑽石,鑽石的意思是單石。
Helping Yourself to Diamonds可以翻譯為“沉浸在撲克牌中”。
-
我覺得這句話的結構也是......to...句型。
加上忙於做 sth
一定是他太專注於珠寶,以至於忽略了自己的傷勢。
-
但因為他忙於搶奪鑽石首飾,他甚至顧不上疼痛。
Helping Yourself to Diamonds 可以翻譯為“他正忙著搶鑽石首飾”。
-
我認為這應該是一種分心。
-
最後幾句話是緊密呼應的:
試圖阻止盜賊——阻止盜賊,但這是不可能的,為什麼? 因為汽車“它以驚人的速度開走了”,它後面的“扔菸灰缸和花瓶”根本沒有被扔掉,而且汽車在東西到達之前就已經跑了。
這就是最後一句話在過去完成時的意思。
這篇文章使用過去時,“他們僥倖逃脫了......類似於簡單的過去式“先生”。 taylor rushed out and ran after it throwing……相互呼應,意思是小偷先逃後追,“但無法阻止小偷”非常清楚。
僅供參考。
-
oneself
占領; 拿起你需要的東西。
withthehelp
的在....在幫助的幫助下。
helpsomeone
withsomething
為某人做點什麼。
helpwith
幫助別人去做......
helpeach
相關回答