-
在谷歌上有中文英文翻譯。
-
當你讀到這篇文章時,我想你不會相信你的眼睛。 我只是想和你談談一些事情。
這些天我一直很忙。 我每天只睡4個小時左右,非常疲憊。 這樣說沒有意義,但我不知道我還能說什麼。 我想你。
我不相信生活會這樣糟糕。
你不會照顧我,但不要介意,我也想成為你的朋友。 我說我會從蘇州帶點東西給你,請原諒我沒有時間這樣做。
-
我查了一下,翻譯大概是這樣的:
我想當你讀到這封信時,你不會相信自己的眼睛,我只是想說點什麼,和你在一起的感覺。
我今天很忙。
一天只睡了4個小時,我就很累了,說了這句話,但我不知道我是否可以說我想你了。 我不相信生活會像 dom 的話那麼糟糕。
你會照顧我的,但沒關係,我也想和你做朋友。 我說我要帶一些**蘇州,請見諒我沒有時間這樣做。 ”
-
我想當你讀到這篇文章時,你不會相信你的眼睛。 我想和你說點什麼。
這些天我很忙。 我每天睡大約4個小時,我很累。 這樣說沒有意義,但我不知道我能說什麼。 我想你。
我不相信生活會很糟糕。 你不會照顧我,但沒關係,我想和你做朋友。
我說我要從蘇州拿點東西,請原諒我沒有時間這樣做。
這可能就是這個意思!
-
我不認為你會相信你所看到的一切。 但我只是想和你談談一些事情。
我最近很忙,很累。 每天只睡 4 小時。 也許這些對你來說意義不大,但我想念你,即使我不知道該說什麼。 我相信有你的存在,生活永遠不會那麼糟糕。
也許你不會關心我,照顧我,但我從不介意。 我可能不是你身邊的人,但我想和你一起成為你的知己。 我說我會從蘇州給你帶來一些東西,但請原諒我沒有遵守諾言。
想念你讓我沒有時間做其他事情。
翻譯可能與原文略有不同,但我認為可能會更感人。
-
我知道你看到這個時不相信自己的眼睛。 我只想告訴你一些事情,我最近很忙,每天只睡4個小時。 我累了。 這樣說是沒有用的。 但我不知道我該說什麼,我想念你,我不相信生活有那麼糟糕。
你不在乎我,沒關係。 我也想和你做朋友,我說要從蘇州帶點東西。 請原諒我,我沒有時間這樣做。
-
這是乙個**“在你遇見我之前,你喜歡了多少人”。 乙個女孩問她的男朋友在認識她之前他喜歡了多少人,這個男人有五個,誰,什麼,什麼時候,在哪裡,為什麼
你是我愛的人,乙個基於幻想但真實的女孩。
你是我愛的人,是我的心,是理解我的人,是我最好的朋友。
你是我愛的人,我和你有關係,我們現在是年輕的戀人,我們老了會永遠記得那段時光。
你是我愛的人,因為只要我能和你在一起,我在哪裡並不重要。
你是我愛的人,因為在遇見你之前,我從來不知道自己想要什麼。 現在我們有了彼此,你在過去和將來都給了我意義。
你是我生命的全部,永遠。
都是我自己翻譯的,這些用英文說起來很美妙,但翻譯成中文就少了感覺。 就像將中國古代詩歌翻譯成英文一樣,它們已經失去了原有的魅力。
-
使用谷歌翻譯,你就可以開始了。
翻譯需要掌握加法和減法翻譯。 以漢英兩為例,這兩種文學語言的區別在於eh的模式、語言的習慣和表達形式。 如果翻譯過程中沒有相應的句子成分的增刪,翻譯就會不完整,造成一定程度的閱讀困難。 >>>More