-
“無毒不夫”中的“毒”其實是“度”指的是承擔的程度,而“小量不是君子”中的“量”一起組成了“度量”字,後來在流通過程中,“度”字被謠傳為“毒”。
-
完整的就是“量小不君,度不夫”,度量是度量,小人不是君子,也不是大夫。
-
成語解釋:要想成就大業,就必須有惡毒的手段和高超的本領。
-
意思是男人要狠心,不要太猶豫。
-
“不毒不夫”是成語,也是民間流行的一句諺語,常被用作“座右銘”。 然而,你真的理解“沒有毒藥就沒有丈夫”這句話嗎? “no poison no husband”中的“poison”是什麼意思?
大多數人都錯了!
-
無毒老公的前一句是小不紳士,是千百年錯誤資訊的結果,原句是不講道理的非老公,缺乏分寸的人不配做君子老公。
-
無毒不是老公,量小不紳士。 如果你沒有手段,你就不能成就偉大的事情,如果你衡量得太少,你就不是乙個品德高尚的人。
-
中國文化博大精深,“無毒無夫”說男人更惡毒、更肆無忌憚。 後一句話是“小量不紳士”,指的是乙個人的氣質太小,不能做紳士。
-
下一句話是少量的非紳士,意思是如果乙個人的知名度特別小,那麼他就不能成為乙個正直的紳士,他不能做大事。
-
我記得後一句話是小非夫,這句話是紳士性格的真實寫照。
-
我不知道,我只知道前一句無毒非老公是小不紳士,不知道**還有後一句。
-
歷史上有兩句很有名的民間諺語,那就是“少不紳士,老公不分”。 可惜大部分人都誤解了它,久而久之,就變成了“小不紳士、不毒不老公”。 這兩句諺語可能是最容易被誤解的。
原句乾淨利落,“君子”對應“丈夫”,“量”對應“度”,“度”字是耳熟能詳的詞。 意思很簡單,就是“精力少,就不是君子,沒有分寸就不是大夫。 這本來是多麼有意義的兩句話,但原意完全改變了。
那麼,為什麼乙個“放蕩不羈的好丈夫”會變成乙個“無毒的丈夫”呢? 據推測,古人應該對詞句的樸素美感有更高的要求,“無毒”二字發音比較舒服,所以才逐漸發音。 只是很多人不一定明白其中的意思,所以“不毒不老公”逐漸成為口頭禪。
人們通常有一種奇怪的心態,比如激勵人向上向善的話語,就不太可能被聽到,但那些教人隨邪的話語,會更深入人心,這說明人心中其實有陰暗的一面。 “不毒不老公”在不知不覺中影響了人們做事的原則,價值觀被扭曲,甚至給一些人做壞事找藉口:你看,古人說,我們有什麼不能做的?
不狠心,也不壞,不是大老公。 可見,危害並不淺。
最後,讓我們忘記“沒有毒品,就沒有丈夫”。 一起記住這句話:“小錢不紳士,老公不分。
-
一開始是丈夫無拘無束,男人要有分寸,現在卻演變成毒藥!
-
釋義:要成就大業,必須有惡手段和高超的本領。
發音:[ wú dú bù zhàng fū ] 來源:袁王師傅《西廂傳》第四折第五卷:“你不論賢,你沒有無毒夫。 ”
翻譯:你分不清賢明,要想成就大業,就必須惡毒有本事。
-
釋義:謬義:“要成就大業,必須有毒手段,漏飢,本事高超。 ”
來源:袁冠漢卿《望江閣》雜劇二折:“說'少不君子,不老公過分'是好話。
翻譯:丈夫:乙個有遠見、胸懷寬廣的丈夫。 乙個心胸狹隘、缺乏分寸的男人,不配做丈夫或紳士。
其實,無毒不老公是假成語,是從原句“量不君子,老公不老公”中誤傳而來的。
-
無毒不老公,是來自成語"沒有學位的丈夫"中間出現的俗語被誤解了"要成就大業,就必須有惡手段和高超的本領"。原句:"金額小,不是紳士,金額不是丈夫"。
其他被錯誤流傳的說法是:"討厭一點不紳士,沒有毒藥,沒有丈夫"等。
謬義:要成就大業,必須有惡手段和高超的本領。 但自古以來立功偉績的人,卻很少有贏得民心的手段。
就連曹操在**《三國演義》中也只是略顯狹隘,在官史上有記載"雄偉、大方、悲傷",絕不是《三國演義》中描述的那個冷酷無情的反派。
-
拼音】 wú dú bù zhàng fū 釋義】 要成就大業,必須有兇辣的手段和高超的技藝。
示例]侄子和哥哥見狀,又羞又怒,又怕,回去的時候,突然生了乙個無毒不老公“這個想法來了。
Qing Wu Zhaoren,“二十年來目睹的奇怪現狀”。
相關]“無毒不丈夫伏擊襲擊”。
這句諺語的意思其實很簡單,“柳不去教堂,死不睡陽。 “就是這個意思你不能用柳樹蓋房子,也不能用楊樹做棺材。這是我們祖先傳下來的一條老規矩,裡面蘊含著很多建築知識,讓我們一起崛起吧! >>>More
每天有超過 1 億人在尋找資訊,當公司註冊與其產品相關的關鍵字時,它們會被積極搜尋這些產品的潛在客戶發現。 推廣按照給企業帶來租金的潛在客戶的訪問次數計費,企業可以靈活控制網路推廣的投入,獲得最大收益。 >>>More