-
:永恆,不朽,不朽。 在這句話中可以翻譯很長時間。 翻譯成耗時也很好,但最好加上“非常”,這樣更接近句子的意思。
Take eternity 不是乙個固定的搭配,所以你不能在字典里查到它。
這意味著,如果同時有多個磁碟可用,則在第乙個任務完全處理之前,全部或部分新任務將轉移到其他磁碟。
現在:現在; 當前; 目前。 在這句話中可以翻譯成可用。 形容詞作為賓語補語後置。
開火:連續射擊。 在這句話中,它可以翻譯為一連串的轉彎。
befiredoff:被動語態作為謂語。
-
[但是,從 CPU 的角度來看,磁碟請求是乙個無休止的過程。 在等待磁碟請求得到滿足時,可能會收到更多請求。 如果同時有多個磁碟,則在滿足第乙個請求之前,可能會將部分或全部後續請求傳送到其他磁碟。
我對作業系統了解不多,但句子結構應該是這樣的,你可以根據你理解的技術調整措辭。 以永恆為由,說它特別耗時是誇張的。 我理解這裡的磁碟請求不是磁碟發出的請求,而是需要占用磁碟的請求,所以有。
被發射到其他磁碟。 在有 be 結構中,名詞後面必須是形容詞,修飾名詞的定短語。 if...
是條件狀語從句,部分或全部....是主句,所以 may be fired off 是謂語動詞。
-
Hello take eternity 正確地解釋為耗時,這可以理解為一種誇張的技術。
如果有解釋為好像有(許多磁碟); present是乙個形容詞,整個句子可以理解為好像有多個磁碟(這是)存在; 被發射到,這可以在整個上下文中理解,因為其他磁碟被忽略了。 作為動詞的語法成分。
-
英文翻譯 記得要死板,只要理解大致思路就行了,我個人覺得應該這樣翻譯,但是,從CPU的角度來看磁碟請求,以磁碟鏈結為例,在等待磁碟請求完成的時候,很多請求項接踵而至。 如果多個磁碟傳送請求,則乙個或所有新鏈結將燒錄在第一次之前建立的其他鏈結。
-
第乙個問題是,取永恆的使用不是很規範,這裡有乙個非正式的用法:永恆意味著“無盡的長時間”。
第二個問題,如果有倒置的句子,則表示系統中是否有多個磁碟; 觸發意味著將後續請求“傳輸”到其他磁碟。